Mateus 24
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Dan le láfuridun Jesúsu témpulurugugiñe, leíbuga yebe, ligía jayábin láni disípulugu lúmoun, ába jarúfudun tuágun témpulu lun.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ába laríñagun Jesúsu joun.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ábati joúdin luágu wǘbü Olívos, dánti ñun lan Jesúsu ñi, ába joúdin láni disípulugu agǘlülüja lúma, ába jaríñagun lun.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ába laríñagun Jesúsu joun.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 ladǘga sarágujaba ñǘbintiña aríñageina. “Áu Crístubei”, áni sarágujaba jayéedun.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Jugúya jagáambuba lamúri wuríbu yaráfa jun lúma ugánu luágutí buri wuríbu díseti jueí, manúfudedagua jumá. Lúnti ítara lan, mámagilíme lagúmuchagüle uboú líra.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Lageíndaguba ában ageíraü lúma ában, lawúribujaba ában fulásu lúma ában, ñíbei ilámaü, sándi, járabaganáli lídan sarágu fulásu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Sun líra lagúmesejarügügili le lúnbei lasúfurirúniwa.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ‘Jugúyati, jedéregerúaba lun lúrudu lun jasúfurirawagüdǘn, lun gíñe jáfarawagúniwa jilágubei, jiyéreegudúba lun sun uboú nueígiñe.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Lídaanme dan ligía, sarágujaba eféridiruti jafíñen nuágu, ábame jeyéreegudún joúniwagua, ábame jalúguragun joúniwagua.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Jachǘlaaguba sarágu yéetiña aríñaga luágu profétagu jamá áni sarágujaba gürígia jayéedun.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ñíbei sarágu wuríbani daríme lun jeféridiruni sarágu jádaangiñe lánigu Búngiu ínsiñejabuni jádaangua.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Le asígiruti derégüdagu darí lúmoun lagúmujoún, lasálbarúba.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Lapúrichijoúba ugánu buíti le luáguti larúeijan Búngiu lídan sun uboú lun lasúbudirúniwa lídan sun fulásu, ligíaalímeti lagúmuchun uboú.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ‘Abǘrüjatí meja proféta Daniél luágu cátei iyéreeguti le gagǘnrinchaguagüdadibei, dánme le jaríjin chülǘjali lan cátei le lídoun fulásu le sánduti—le alíijabei, gunfaráandalá—,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 jámeti Judéabaña, lúntime janúrajan luágun buri wǘbü.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Léme tábulugubei lúban wéyu ligía, maráriralá aságara ni cáta múnadagiñe,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 le áraabubei, magíribudalá ni abúdoun lanáangun.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Fugiábugume würíña ja dageínatiña o ja lan gasáanigutiña ja gurágiña lídounme wéyu ligía!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Amúriaja jumá lúma Búngiu lun máma lan lídan lidíliga ni lídan luwéyuri eméraaguni janúraja.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ladǘga ñíbei sarágu súfuri le úagili líbe lúmagiñe lagúmeserun uboú, úabei gíñe lárigiñe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Lun jamúga madǘraagun lubeí lan Búngiu dan ligía, úati jamúga ni ában asálbaruti, ladǘraagubei jawágurügü ja lanúadirubaña lun lánigu jamá.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ‘Ánjein lubeíti aríñawagua jun. “Niján Crístu” o “Ningitán lan”, mafíñera jumá,
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 ladǘga jayábinba ayéejatiña lun jarúfudagun joúngua camá Crístu, camá buri profétagu, áni jadáaguba oúnwenbun buri seíni lúma miláguru lun jeyéedaguniña ja anúadira láañabaña Búngiu ánjaña gayára.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Aríñaga náali le jun lubáragiñe lasúseredun,
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 ligía lubeíti, ánjein aríñawagua jun. “Níjein Crístu yára lídan fulásu le mageírawati”, mídin jumá ñi, ánjaña aríñaga jun. “Niján ya rúmurugu”, mafíñera jumá.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Quei larijíniwa labírichagun lueígiñe ában oúbaü libíti siélu lun luágun le ában, ítara lúba dánme le niábin, aú le Wügǘri Garaǘwarügüti.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ábame láburujan ligáñi Búngiu jawágun gafígountiña quei wadúbi luágun úgubu jiláali.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Lárigiñerügüme lásügürün wéyu buri lánina súfuri ligía, ábame labúrigadun wéyu, marúnijalime játi, ábame jeíguadúnga warúguma ja siélubaña, ábame ladádagarun sun siélu.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ábameti jaríjini niseíni siélu, súnme gürígia wuríbatiña uboúagu, jayájuajaba láu jaríjini niábinya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lídan juánriñu siélugiñe láu oúnwenbun ubáfu lúma uweíriguni.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Dánme línwirúniwa fídu rein, ábame noúnajaniña náni ánjeligu ja siélubaña lun joúndaruniña nánigu ja anúadira náañabaña lídaangiñe gádürü larígei uboú.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ‘Furéndei jumeí jémpulu le tuáguti tídibu ígo. Dan le ñulúgili tilímun, ába laboúchun tubána, subúdi jumúti luágu yaráfaali lan lubáchouga.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ítara méme, dánme gíñe jaríjini sún buri cátei le, subúdi jumeí luágu yaráfaali lan niábin.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ninárün jáu, luágu lagǘnrinchawagúba lan sun ubúrugu le Jerusalén lubáragiñe joúwegun gürígia ja lánina dan le.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Lagúmuchaguba siélu lúma uboú, ánjein nerérun, merédebei magúnfulirúnga.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ‘Ánjeinti luágu wéyu lúma óra le lúnbei nagíribudun uboúagun, ibídiñeti ni ca un, ni joun ánjeligu ja siélubaña, ni nun, áu le Liraǘ Búngiu, Búngiu rügǘñein Úguchili asúbudirei.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ‘Ítara queí meja lasúseredun lídan meja lidáani Noé, ítara lúba gíñe dánme le niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Lídan meja dan ligía, lubáragiñe ladíbirun uboú, jerédera meja gürígia eíga, áta, amárieidagua, íchaajaña jasáanigu lun maríei, darí wéyu le lebélurunbei Noé tídoun ugúnein.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Meféentiña, darí ladíbirun uboú, ába jañáradagun súngubei. Ítara lúba gíñe dánme niábinya, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti uboúagun.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lídaanme dan ligía, ñíbaña bián wügǘriña áraabu, lanügǘba ában, igirúame le ában según jafíñen nuágu.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ñíbaña bián würíña amúlija, tanügǘba ában, igirúame to ában.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ‘Agágudúañu jumá, ladǘga ibídiñeti jun cába lan óra niábin, áu le Jabúreme.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Subúdi jumeí le, luágu ánjein lan jamúga lasúbudira tabúreme ában múna cába lan óra liábin jíweruti áriebu, leréderuña jamúga marúmugunga, mígirunti jamúga lun lebélurúniwa íweruja lúbiñe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ligía aráanseñu jumá lubeí, ladǘga léme óra magáradajan jumá, ligíame niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ‘Ítara jumá queísi músu úaraguati, gunfaráanda ligía, le lígirubei liyúbudiri lun laríjin jáu ja lúbiñebaña lun líchugun eígini joun lídan dan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Gúndaabei músu le dánme le liábin liyúbudiri ánjein ladárira agúnfulira lúma lifísiute.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ninárün jáu luágu líchugubei lan liyúbudiri lun laríjin láu sun lumégen.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ánjein ában lubeí wügǘri wuríbati músu ligía, ábame larítagun luágu lǘgili lan liábin liyúbudiri,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ábame lagúmeserun oúseraña jíbiri músu wuríba, reídei ligíame eíga lúma áta jáma bacháruatiña,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ábameti liábin liyúbudiri lídan wéyu le magúrabun láani, lídan óra le ibídiñeti lun.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ábame líchuguni luweírin-ágei abeichúni luágu, lasíadireime lun máfiougatin úara jáma biángua tigíbu, ábame layájun, acǘnrijame lári.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.