Mateus 23

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu jáma jíbiri gürÍgia ja ñíbaña.
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 —Gabáfutiña arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu lun jafúnraanguagüdüni líla lilúrudun Moisés.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Agáamba jumáña lubeíti, adǘga jumeíme sun le jaríñagunbei jun, le jadǘgübei, mafálara jumeí ladǘga aríñagatiña ában cátei, jadǘga ámu.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Rújamuti gumádi joun gürígia queísi anǘgüni jǘrüti le siñábei lanügǘniwa, ánjein jagía, madǘgüntiña ni cáta lun jíderaguniña gürígia luágu buri anǘgüni lánina lúrudu le jíchugubei jawágu.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Jadǘgüni sun cátei lun jaríjiña gürígia. Jínsiñeti joun lun jíchugun tirájüñü gáfu táu Lerérun Búngiu jeréberugu lúma luágu buri jarǘna, lúma lun jadáüragun anáanguni to durúrutu.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Buséntiña járügüdüni lubuídun-ágei ubáraü lídan eígini lúma jalaǘ le jála weírigutiña tídan jalígilisin.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Buséntiña lun jabúsurun gürígia joun láu sarágu inébesei ǘmada, lun gíñe lagúarúniwa joun, “maésturugu”.
7 e as saudações nas praças, e o
8 ‘Ánjein jugúya, mígira jumá lun laríñawagúniwa jun, “maésturugu”, ladǘga sun jugúya ában jáu, áni ában rügǘñein gíñe Jumaésturun, áu le Crístubei.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Maríñaga jumá gíñe “núguchi” lun ni ában wügǘri uboúagu lídan ligáburi jagúaruni Búngiu le siélubei “Núguchi”.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Mígirun jugúyame lun laríñawagúniwa jun “ábutigu” ladǘga Crístu rügǘñein Jábuti.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Le esériwidubei joun jíbiri, ligía weírigutimaabei jídan,
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ladǘga le anáanguti lúngua weíri, lǘnabudagüdǘwaba, ánjein le anáanguti lúngua ǘnabu, laweíridagüdǘwaba.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu!, ladǘga darú jumuti lubéneri arúeijani le lánina siélu lueí jebélurun ámu, mebélu jugúyati, mígirun lun jebélurun ja busénbaña jebélurun.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ‘¡Fugiábugu jugúya, arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Gidá jumutu jában würíña ja jiláaña úmari jaweí, lúnti ibídiñewa lan, ába jadáagun ayúmuraguni lun Búngiu le migínaguti. Ligía weíritimaabei lubeí jasúfurirun lueígiñe.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Eíbuga jumúti múa, áfayaja jumeí barána áluaja gürígia lun jánigume, dánti le ibíja jumáali le jabúseerubei, ába jadǘgüniña gürígia jagía bián weíyaasu lúntima joúdin máfiougati sügǘ jáu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ‘¡Fugiábugu jugúya, adúndejatiña maríjintiña! Aríñagatün luágu le lan gürígia íchuguti dimúrei, ánjein áfiñura tuágu témpulu mála lan líra, áni ánjein lan áfiñura luágu tigóluna témpulu, aná lan líra, lúnti lan lagúnfulirun.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡Ibídiougua líña jáu, maríjin! ¿Cági weírigutimaabei, gólu ódi témpulu to adǘgüboun lun sagráubei lan gólu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Aríñagatün gíñe luágu ánjein lan íchiga gürígia dimúrei lun láfiñurun luágu latárü, mála lan líra, áni ánjein lan áfiñura luágu cátei le adágaragüdǘwabei luágu latárü, aná lan líra, lúnti lan lagúnfulirun.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ¡Ibídiougua líña jáu, maríjin! ¿Cági weírigutimaabei, cátei le luágubei latárü ódi latárü le adǘgübalin cátei ligía lun sagráubei lan?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Le áfiñurubei luágu latárü, máma rügǘñein luágu latárü láfiñurun, láfiñuruña gíñe luágu sun le ligíbuagubei latárü.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Le gíñe áfiñurubei tuágu témpulu, máma rügǘñein gíñe tuágu témpulu láfiñura, láfiñuruña gíñe luágu Búngiu le aganoúbei tídan.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Le gíñe áfiñurubei luágu siélu, láfiñuruña gíñe luágu lála Búngiu, lúma gíñe luágu Búngiu le añúurubei luágu jalaǘ ligía.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Adǘgatün díisi fáreinti láu jíduru le ménta, anísi, lúma comíno lun jíchugun ában fáreinti lun Búngiu, áni mebéresentün láu arúfudajani le weírigutimaabei lídan lilúrudun Búngiu, queí buri lun jadǘgüni sun cátei láu úaraguni, lúma lun jagúdemedun gürígia jun, lúma lun jagúnfulirun lúma Búngiu. Ligía buri cátei le lúnbei jadǘgüni, mígirunga jumeíme jadǘgüni le líbiri.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 ¡Jugúya, adúndejatiña maríjintiña jugúya le, áseija jumúti ában minímini áni julútün ában caméyu!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Adǘgatün lun jarítagun gürígia luágu buídu lan jigáburi. Ítara jíña quei wéru lúma asíedu le jachíbubei boúgudigiñe libíti, ánjein múnadagiñe jibíti, buin jíña láu buri luweínamu-águu lúma íweruni.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Fariséogu maríjintiña. jarúmagüda jumeí wéru lúma asíedu lurágeirugugiñe furúmiñe, ábame gíñe larúmadun boúgudigiñe libíti.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Ítara jíña quei umúajaü le afeíndijoúti láu jarúti boúgudigiñe libíti, buídumeraüti larijín, ánjein lurágeirugugiñe, buín líña láu jábu jiláaña lúma sun luwúyeri iwíyei.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ítara jíña, boúgudigiñe jibíti, ma lubuídun jarijíniwa jagíbugiñe gürígia, ánjein múnadagiñe, buín jíña láu iyéerejabuni lúma wuríbani.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Rújumuti dǘbü arítaguagüleime luágu jamúaja profétagu, wéndegüda jumeí umúajaü le jáni gürígia já meja buídubaña.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Ábati jaríñagun. “Lun jamúga meja awánjeinjadiwa lan le jadáani binádu wagǘbürigu, míderagun wamútiña jamúga áfaraguaña profétagu.”
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Láu líra, subúdiguatün júngua luágu jádaangiñetün lan ja áfaragubaliña profétagu jagía.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Gumújumeiti jadǘgüni lé meja jagúmeserubei binádu jagǘbürigu adǘga!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ‘¡Jéwegu! ¡Jarásan jéwegu! ¿Ída lubásan jeséfurun lueí asúfuriruni le lánina máfiougati?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ligía noúnajaba lubeí profétagu, jáma ja chúbaña áu, jáma arúfudajatiña, jun. Áni jugúya, jáfaragubaña jádaangiñe, dágua jumáñame jíbiri luágu gurúwa, bei jumáñame jíbiri tídan jalígilisin juríu, eíbaaja jumáñame lídan sun fulásu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ítara lúba láburujan dúru juágun luágu sun jítaü le áwiyurubei jádaangiñe sun wügǘriña buítiña ja jáfarawagúbaña, lúmagiñé meja Abél le richáguabei darí lúmoun Zacarías, liraǘ Berequías lé meja jáfarubei tabádinagua témpulu lúma latárü.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ninárün jáu luágu láburujaba lan dúru jawágun gürígia ja lánina dan le luágu buri sun cátei le.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 ‘¡O jugúya Jerusalénna! ¡Áfaragua jumáaña profétagu, chǘgua jugúya dǘbü jawágun ja loúnajabaña Búngiu láu ugánu buíti jun! ¡Sarágu weíyaasu nálugun natoúnigirunün quei tatoúnigiruniña gáyu tirájüñü lábugiñe tarǘna, májatün!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ígira láadün Búngiu,
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 áni naríñajare jun luágu maríjindügüya jumáadina lan queísi jasálbaragüle daríme lachǘlürün dan lun jaríñagun. “Biníwati le ñǘbinbei lídan líri Wabúreme Búngiu.”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.