Mateus 23

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu jáma jíbiri gürÍgia ja ñíbaña.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 —Gabáfutiña arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu lun jafúnraanguagüdüni líla lilúrudun Moisés.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Agáamba jumáña lubeíti, adǘga jumeíme sun le jaríñagunbei jun, le jadǘgübei, mafálara jumeí ladǘga aríñagatiña ában cátei, jadǘga ámu.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Rújamuti gumádi joun gürígia queísi anǘgüni jǘrüti le siñábei lanügǘniwa, ánjein jagía, madǘgüntiña ni cáta lun jíderaguniña gürígia luágu buri anǘgüni lánina lúrudu le jíchugubei jawágu.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Jadǘgüni sun cátei lun jaríjiña gürígia. Jínsiñeti joun lun jíchugun tirájüñü gáfu táu Lerérun Búngiu jeréberugu lúma luágu buri jarǘna, lúma lun jadáüragun anáanguni to durúrutu.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Buséntiña járügüdüni lubuídun-ágei ubáraü lídan eígini lúma jalaǘ le jála weírigutiña tídan jalígilisin.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Buséntiña lun jabúsurun gürígia joun láu sarágu inébesei ǘmada, lun gíñe lagúarúniwa joun, “maésturugu”.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 ‘Ánjein jugúya, mígira jumá lun laríñawagúniwa jun, “maésturugu”, ladǘga sun jugúya ában jáu, áni ában rügǘñein gíñe Jumaésturun, áu le Crístubei.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Maríñaga jumá gíñe “núguchi” lun ni ában wügǘri uboúagu lídan ligáburi jagúaruni Búngiu le siélubei “Núguchi”.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Mígirun jugúyame lun laríñawagúniwa jun “ábutigu” ladǘga Crístu rügǘñein Jábuti.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Le esériwidubei joun jíbiri, ligía weírigutimaabei jídan,
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 ladǘga le anáanguti lúngua weíri, lǘnabudagüdǘwaba, ánjein le anáanguti lúngua ǘnabu, laweíridagüdǘwaba.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu!, ladǘga darú jumuti lubéneri arúeijani le lánina siélu lueí jebélurun ámu, mebélu jugúyati, mígirun lun jebélurun ja busénbaña jebélurun.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 ‘¡Fugiábugu jugúya, arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Gidá jumutu jában würíña ja jiláaña úmari jaweí, lúnti ibídiñewa lan, ába jadáagun ayúmuraguni lun Búngiu le migínaguti. Ligía weíritimaabei lubeí jasúfurirun lueígiñe.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Eíbuga jumúti múa, áfayaja jumeí barána áluaja gürígia lun jánigume, dánti le ibíja jumáali le jabúseerubei, ába jadǘgüniña gürígia jagía bián weíyaasu lúntima joúdin máfiougati sügǘ jáu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 ‘¡Fugiábugu jugúya, adúndejatiña maríjintiña! Aríñagatün luágu le lan gürígia íchuguti dimúrei, ánjein áfiñura tuágu témpulu mála lan líra, áni ánjein lan áfiñura luágu tigóluna témpulu, aná lan líra, lúnti lan lagúnfulirun.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 ¡Ibídiougua líña jáu, maríjin! ¿Cági weírigutimaabei, gólu ódi témpulu to adǘgüboun lun sagráubei lan gólu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aríñagatün gíñe luágu ánjein lan íchiga gürígia dimúrei lun láfiñurun luágu latárü, mála lan líra, áni ánjein lan áfiñura luágu cátei le adágaragüdǘwabei luágu latárü, aná lan líra, lúnti lan lagúnfulirun.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 ¡Ibídiougua líña jáu, maríjin! ¿Cági weírigutimaabei, cátei le luágubei latárü ódi latárü le adǘgübalin cátei ligía lun sagráubei lan?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Le áfiñurubei luágu latárü, máma rügǘñein luágu latárü láfiñurun, láfiñuruña gíñe luágu sun le ligíbuagubei latárü.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Le gíñe áfiñurubei tuágu témpulu, máma rügǘñein gíñe tuágu témpulu láfiñura, láfiñuruña gíñe luágu Búngiu le aganoúbei tídan.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Le gíñe áfiñurubei luágu siélu, láfiñuruña gíñe luágu lála Búngiu, lúma gíñe luágu Búngiu le añúurubei luágu jalaǘ ligía.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Adǘgatün díisi fáreinti láu jíduru le ménta, anísi, lúma comíno lun jíchugun ában fáreinti lun Búngiu, áni mebéresentün láu arúfudajani le weírigutimaabei lídan lilúrudun Búngiu, queí buri lun jadǘgüni sun cátei láu úaraguni, lúma lun jagúdemedun gürígia jun, lúma lun jagúnfulirun lúma Búngiu. Ligía buri cátei le lúnbei jadǘgüni, mígirunga jumeíme jadǘgüni le líbiri.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ¡Jugúya, adúndejatiña maríjintiña jugúya le, áseija jumúti ában minímini áni julútün ában caméyu!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Adǘgatün lun jarítagun gürígia luágu buídu lan jigáburi. Ítara jíña quei wéru lúma asíedu le jachíbubei boúgudigiñe libíti, ánjein múnadagiñe jibíti, buin jíña láu buri luweínamu-águu lúma íweruni.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Fariséogu maríjintiña. jarúmagüda jumeí wéru lúma asíedu lurágeirugugiñe furúmiñe, ábame gíñe larúmadun boúgudigiñe libíti.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Ítara jíña quei umúajaü le afeíndijoúti láu jarúti boúgudigiñe libíti, buídumeraüti larijín, ánjein lurágeirugugiñe, buín líña láu jábu jiláaña lúma sun luwúyeri iwíyei.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ítara jíña, boúgudigiñe jibíti, ma lubuídun jarijíniwa jagíbugiñe gürígia, ánjein múnadagiñe, buín jíña láu iyéerejabuni lúma wuríbani.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu! ¡Biángua tigíbu! Rújumuti dǘbü arítaguagüleime luágu jamúaja profétagu, wéndegüda jumeí umúajaü le jáni gürígia já meja buídubaña.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ábati jaríñagun. “Lun jamúga meja awánjeinjadiwa lan le jadáani binádu wagǘbürigu, míderagun wamútiña jamúga áfaraguaña profétagu.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Láu líra, subúdiguatün júngua luágu jádaangiñetün lan ja áfaragubaliña profétagu jagía.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ¡Gumújumeiti jadǘgüni lé meja jagúmeserubei binádu jagǘbürigu adǘga!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ‘¡Jéwegu! ¡Jarásan jéwegu! ¿Ída lubásan jeséfurun lueí asúfuriruni le lánina máfiougati?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ligía noúnajaba lubeí profétagu, jáma ja chúbaña áu, jáma arúfudajatiña, jun. Áni jugúya, jáfaragubaña jádaangiñe, dágua jumáñame jíbiri luágu gurúwa, bei jumáñame jíbiri tídan jalígilisin juríu, eíbaaja jumáñame lídan sun fulásu.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Ítara lúba láburujan dúru juágun luágu sun jítaü le áwiyurubei jádaangiñe sun wügǘriña buítiña ja jáfarawagúbaña, lúmagiñé meja Abél le richáguabei darí lúmoun Zacarías, liraǘ Berequías lé meja jáfarubei tabádinagua témpulu lúma latárü.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ninárün jáu luágu láburujaba lan dúru jawágun gürígia ja lánina dan le luágu buri sun cátei le.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ‘¡O jugúya Jerusalénna! ¡Áfaragua jumáaña profétagu, chǘgua jugúya dǘbü jawágun ja loúnajabaña Búngiu láu ugánu buíti jun! ¡Sarágu weíyaasu nálugun natoúnigirunün quei tatoúnigiruniña gáyu tirájüñü lábugiñe tarǘna, májatün!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ígira láadün Búngiu,
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 áni naríñajare jun luágu maríjindügüya jumáadina lan queísi jasálbaragüle daríme lachǘlürün dan lun jaríñagun. “Biníwati le ñǘbinbei lídan líri Wabúreme Búngiu.”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.