Mateus 17
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Sísi wéyu lárigiñe, ába lanǘgüniña Jesúsu Pédro, Jacóbo, lúma Juan le lamúlen Jacóbo, ába lídin jáu luágu ában wǘbü íñuti, jagía rügǘñanu ñi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ába lámuñedagun larijín Jesúsu ñi jagíbugiñe, ába lámiridun ligíbu quei wéyu, ába tájarudun lanáangun quei larúgounga.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sódini ába jaríjini Moisés lúma Elías (já meja abágaridubaña lídan dan le sügǘjalibei) ayánuja lúma Jesúsu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ába laríñagun Pédro lun Jesúsu.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Dan niján lan Pédro adímureja, ába liábin ában juánriñu miríti, ába loúburaguniña, ába lagaambúniwa ában umálali lídaangiñe juánriñu ligía le aríñagubei.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Dan jagáambuni disípulugu, ába jabúluchagun láu jagíbu múarugu le luweírin janúfude.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ába liábin Jesúsu jawágun, ába lagúrurun jawágu, ába laríñagun joun.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Dan le jaríjinbei, maríjinjaña ámu lueídügü Jesúsu.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Dan le arárireina jamáni wǘbü, ába laríñagun Jesúsu joun.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ábati jaríñagun disípulugu lun Jesúsu.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ába laríñagun Jesúsu joun.
11 Jesus respondeu:
12 áni naríñajare jun luágu ñǘbinjali lan Elías, masúbudirun jamúti gürígia, adǘgarügü jamúti sun le jabúseerubei láu. Ítara lúba gíñe jasúfuriragüdünina, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ábati jasúbudiruni disípulugu luágu Juan lan lé meja abásteragüdajabei, ligía lan Elíasbei le uágubei ladímureja Jesúsu.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Dan le jachǘlürünbei le ñíjin jabeí gürígia, ába liábin ában wügǘri lúmoun Jesúsu, ába lájuduragun ligíbugiñe, ába laríñagun lun.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Nabúreme, gudémelá nisáani bun, goúwejaditi, weírititi lasúfurirun, níjein dan jeíguati wáturugun, níjein dan dúnarugun.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Barǘ numuti ñájoun joun báni disípulugu, siñá jamuti areídaguagüda.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ába loúnabun Jesúsu.
17 Jesus exclamou:
18 Ábati ladeínjan Jesúsu lun espíritu wuríbati ligía, ába láfuridagüdüni lídaangiñe lúmagiñe óra ligía, ába lareídagun irájü le.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Lárigiñe, ába jadímurejan disípulugu lúma Jesúsu jábugua, ába jálügüdüni.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ába laríñagun Jesúsu joun.
20 Jesus respondeu:
21 Ánjeinti jíbe espíritugu ja, láu rügǘñein ayúmuraguni lun Búngiu lúma ayúnaruni gayára lan jaságarúniwa.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Dan le eíbugeina jamá úara loúbawagu Galiléa, ába laríñagun Jesúsu joun luágu ledéregerúaba lan, ligía le Wügǘri Garaǘwarügüti, jájaburugun wügǘriña wuríbatiña,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ábame jáfaruni jilágubei, áni lásaaruba lan lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu. Ába jírudagun sarágu dan le jagáambuni cátei le.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Dan lachǘlürün Jesúsu jáma láni disípulugu Capernaúm, ába joúdin ja agúburajabalin tiseínsuna témpulu to Jerusalénboun lúmoun Pédro, ába jaríñagun lun.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ába loúnabun Pédro, ába laríñagun lun.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ába laríñagun Pédro lun.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Lun magáñidagüdün wamá ni ában, beíba, ábame bachǘrunun bürǘnjüre dúnarugun, ábame badígini furúmiñeti úduraü le eígiti bun. Badáriruba ában seínsu liyúmulugu úduraü ligía, buídurügübei lun bafáyeijan wawoúgua láu, ábame bafáyeiruni.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.