Mateus 17

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sísi wéyu lárigiñe, ába lanǘgüniña Jesúsu Pédro, Jacóbo, lúma Juan le lamúlen Jacóbo, ába lídin jáu luágu ában wǘbü íñuti, jagía rügǘñanu ñi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ába lámuñedagun larijín Jesúsu ñi jagíbugiñe, ába lámiridun ligíbu quei wéyu, ába tájarudun lanáangun quei larúgounga.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Sódini ába jaríjini Moisés lúma Elías (já meja abágaridubaña lídan dan le sügǘjalibei) ayánuja lúma Jesúsu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ába laríñagun Pédro lun Jesúsu.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Dan niján lan Pédro adímureja, ába liábin ában juánriñu miríti, ába loúburaguniña, ába lagaambúniwa ában umálali lídaangiñe juánriñu ligía le aríñagubei.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Dan jagáambuni disípulugu, ába jabúluchagun láu jagíbu múarugu le luweírin janúfude.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ába liábin Jesúsu jawágun, ába lagúrurun jawágu, ába laríñagun joun.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Dan le jaríjinbei, maríjinjaña ámu lueídügü Jesúsu.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Dan le arárireina jamáni wǘbü, ába laríñagun Jesúsu joun.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ábati jaríñagun disípulugu lun Jesúsu.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ába laríñagun Jesúsu joun.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 áni naríñajare jun luágu ñǘbinjali lan Elías, masúbudirun jamúti gürígia, adǘgarügü jamúti sun le jabúseerubei láu. Ítara lúba gíñe jasúfuriragüdünina, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ábati jasúbudiruni disípulugu luágu Juan lan lé meja abásteragüdajabei, ligía lan Elíasbei le uágubei ladímureja Jesúsu.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Dan le jachǘlürünbei le ñíjin jabeí gürígia, ába liábin ában wügǘri lúmoun Jesúsu, ába lájuduragun ligíbugiñe, ába laríñagun lun.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Nabúreme, gudémelá nisáani bun, goúwejaditi, weírititi lasúfurirun, níjein dan jeíguati wáturugun, níjein dan dúnarugun.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Barǘ numuti ñájoun joun báni disípulugu, siñá jamuti areídaguagüda.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ába loúnabun Jesúsu.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ábati ladeínjan Jesúsu lun espíritu wuríbati ligía, ába láfuridagüdüni lídaangiñe lúmagiñe óra ligía, ába lareídagun irájü le.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Lárigiñe, ába jadímurejan disípulugu lúma Jesúsu jábugua, ába jálügüdüni.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ába laríñagun Jesúsu joun.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ánjeinti jíbe espíritugu ja, láu rügǘñein ayúmuraguni lun Búngiu lúma ayúnaruni gayára lan jaságarúniwa.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Dan le eíbugeina jamá úara loúbawagu Galiléa, ába laríñagun Jesúsu joun luágu ledéregerúaba lan, ligía le Wügǘri Garaǘwarügüti, jájaburugun wügǘriña wuríbatiña,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ábame jáfaruni jilágubei, áni lásaaruba lan lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu. Ába jírudagun sarágu dan le jagáambuni cátei le.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Dan lachǘlürün Jesúsu jáma láni disípulugu Capernaúm, ába joúdin ja agúburajabalin tiseínsuna témpulu to Jerusalénboun lúmoun Pédro, ába jaríñagun lun.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ába loúnabun Pédro, ába laríñagun lun.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ába laríñagun Pédro lun.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Lun magáñidagüdün wamá ni ában, beíba, ábame bachǘrunun bürǘnjüre dúnarugun, ábame badígini furúmiñeti úduraü le eígiti bun. Badáriruba ában seínsu liyúmulugu úduraü ligía, buídurügübei lun bafáyeijan wawoúgua láu, ábame bafáyeiruni.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.