Mateus 14

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lídan dan ligía, ába lagáambun Heródes, le gumándan lídan fulásu le gíribei Galiléa, luágu Jesúsu,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ába laríñagun joun ja lúmabaña.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Lé meja suséreelibei, daǘlumuti meja Heródes Juan, ába lagǘraguágüdüni láu güríngüri tueígiñe Heródias tó meja lúmari Felípe, le lamúlen.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Aríñagaalí meja Juan lun Heródes luágu moun láni lagámaridunun lúmari lamúlen, madǘgünti Heródes gásu láu.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Busénti yebéti Heródes láfaruni Juan jilágubei, ladǘga lanúfude jaweí gürígia, madǘgun lumúti ladǘga sun lan gürígia afíñetiña luágu proféta lan Juan.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Dánti le efédujani luágu lagúnfulirun Heródes irúmu, ába tiábin tiraǘ Heródias, ába tabínajan jagíbugiñe amísurajoútiña, léti línsiñe tabínajan lun Heródes,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ába laríñagun tun láu fiñún luágu líchugubei lan furúmieguarügü cátei le tamúriajan lúma tun.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ábati taríñagun túguchu tun lun tamúriajani lábulugu Juan le abáste jilágubei, ladǘga, lun jíchuguni tun lídan ában asíedu, ába tamúriajani lúma ítara.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ába lírudagun Heródes lueígiñe cátei le, quei aríñaga láali lan láu fiñún, agáamba jameí amísurajoútiña, ába laríñagun lun líchugúniwa tun.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ábati laríñagun lun ladǘrürǘniwa lábulugu Juan furísunrugu,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ába janǘgüni lídan ában asíedu, ába líchugúniwa tun irájü tugúya, ába tíchuguni tun túguchu.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ábati jayábin l-íñagun tun láu fiñún luágu lanigu Juan, ába janǘgüni lúgubu, ába jábununi, lárigiñe, ába joúdin awísarei Jesúsu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Dan lagáambuni Jesúsu cátei le, ába lídin ñígiñe jáurügü láni disípulugu tídan ában ugúnein lídoun ában fulásu mageírawati. Ába jasúbudiruni gürígia, ába jáfuridun lídaangiñé buri aǘdü, ába joúdin lárigi, eíbu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Dan larárirun Jesúsu tídaangiñe ugúnein, ába laríjin luágu sarágu jaña lan gürígia jagía, ába jagúdemedagun lun, ába lareídaguagüdüniña ja sándibaña jádan.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Queíti agúñedeinaali lubeí, ába jaríñagun láni Jesúsu disípulugu lun.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ába laríñagun Jesúsu joun.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ába jaríñagun lun.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ába laríñagun Jesúsu joun.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ába laríñagun joun gürígia lun jañúurun luágu jíduru. Ába lanǘgünun seíngü fein jáma bián úduraü jagía lújaburugu, ába laríjin siélun, ába leteíngiruni Búngiu tuágu. Ábati lagúbachagunun fein, ába líchugunun joun láni irun Jesúsu tídaangiñe ugúneidisípulugu, ába jafánreinjanun jádan gürígia.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Sun jagía joútiña quimúle, lárigiñe, ába jabuínchagüdün dúusu faníñe táu to ígiragutu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Seíngüñanu mílu wügǘriña eígitiña, mabájüdünga würíña jáma irájüñü.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ába loúnajaniña Jesúsu láni disípulugu lubá tídan ugúnein tugúya lun jánjiñuragun loubáfurugun sun niján lan oúnajaña gürígia águyu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Lásun loúnajaniña, ába laweínrun lábugua luágun wǘbü ayúmuragua lun Búngiu. Dan le lagúñedunbei, ñíñein Jesúsu lábugua,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 sun núnguran tan ugúnein lamídan dúna. Ába láfarajan lugúdi barána tuágu ugúnein ladǘga tubárouñein lan garábali.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ába liábin Jesúsu jawágun lubá larúgan, eíbugeina ligíbuagu dúna.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Dan jaríjini láni disípulugu eíbugeina ligíbuagu dúna, ába janúfudedagun, ába jagúaragun láu anúfudei.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ába ladímurejan Jesúsu joun, ába laríñagun joun.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ába laríñagun Pédro lun.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ába laríñagun Jesúsu lun.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Dan le lasándiruni lére garábali ába lanúfudedagun, ába lagúmeserun abúlucha, ába lagúaragun.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ába lárügüdüni Jesúsu lújabu, ába laríñagun lun.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Dan jádinun tídoun ugúnein, ába lagálumadun garábali.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Játi buga tídaanbaña ugúnein, ába jájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába jaríñagun.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ába jánjiñuraguni dúna, ába jachǘlürün Genésaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Dan le jíchugunbei lílana fulásu fe luágu Jesúsu lan, ába jabúruchaguagüdüni lídan sun fulásu ligía, ába janǘgüniña sun sánditiña le ñíjin lubeí.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ába jayúmuragun lun lun lígirun lúnrügü jagúuruni táru lanáangun, sun ja agúurubarun, areídaguátiña.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.