Mateus 14
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB
1 Lídan dan ligía, ába lagáambun Heródes, le gumándan lídan fulásu le gíribei Galiléa, luágu Jesúsu,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ába laríñagun joun ja lúmabaña.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Lé meja suséreelibei, daǘlumuti meja Heródes Juan, ába lagǘraguágüdüni láu güríngüri tueígiñe Heródias tó meja lúmari Felípe, le lamúlen.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Aríñagaalí meja Juan lun Heródes luágu moun láni lagámaridunun lúmari lamúlen, madǘgünti Heródes gásu láu.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Busénti yebéti Heródes láfaruni Juan jilágubei, ladǘga lanúfude jaweí gürígia, madǘgun lumúti ladǘga sun lan gürígia afíñetiña luágu proféta lan Juan.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Dánti le efédujani luágu lagúnfulirun Heródes irúmu, ába tiábin tiraǘ Heródias, ába tabínajan jagíbugiñe amísurajoútiña, léti línsiñe tabínajan lun Heródes,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ába laríñagun tun láu fiñún luágu líchugubei lan furúmieguarügü cátei le tamúriajan lúma tun.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ábati taríñagun túguchu tun lun tamúriajani lábulugu Juan le abáste jilágubei, ladǘga, lun jíchuguni tun lídan ában asíedu, ába tamúriajani lúma ítara.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ába lírudagun Heródes lueígiñe cátei le, quei aríñaga láali lan láu fiñún, agáamba jameí amísurajoútiña, ába laríñagun lun líchugúniwa tun.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ábati laríñagun lun ladǘrürǘniwa lábulugu Juan furísunrugu,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 ába janǘgüni lídan ában asíedu, ába líchugúniwa tun irájü tugúya, ába tíchuguni tun túguchu.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ábati jayábin l-íñagun tun láu fiñún luágu lanigu Juan, ába janǘgüni lúgubu, ába jábununi, lárigiñe, ába joúdin awísarei Jesúsu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Dan lagáambuni Jesúsu cátei le, ába lídin ñígiñe jáurügü láni disípulugu tídan ában ugúnein lídoun ában fulásu mageírawati. Ába jasúbudiruni gürígia, ába jáfuridun lídaangiñé buri aǘdü, ába joúdin lárigi, eíbu.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Dan larárirun Jesúsu tídaangiñe ugúnein, ába laríjin luágu sarágu jaña lan gürígia jagía, ába jagúdemedagun lun, ába lareídaguagüdüniña ja sándibaña jádan.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Queíti agúñedeinaali lubeí, ába jaríñagun láni Jesúsu disípulugu lun.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ába laríñagun Jesúsu joun.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ába jaríñagun lun.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ába laríñagun Jesúsu joun.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ába laríñagun joun gürígia lun jañúurun luágu jíduru. Ába lanǘgünun seíngü fein jáma bián úduraü jagía lújaburugu, ába laríjin siélun, ába leteíngiruni Búngiu tuágu. Ábati lagúbachagunun fein, ába líchugunun joun láni irun Jesúsu tídaangiñe ugúneidisípulugu, ába jafánreinjanun jádan gürígia.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Sun jagía joútiña quimúle, lárigiñe, ába jabuínchagüdün dúusu faníñe táu to ígiragutu.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Seíngüñanu mílu wügǘriña eígitiña, mabájüdünga würíña jáma irájüñü.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ába loúnajaniña Jesúsu láni disípulugu lubá tídan ugúnein tugúya lun jánjiñuragun loubáfurugun sun niján lan oúnajaña gürígia águyu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Lásun loúnajaniña, ába laweínrun lábugua luágun wǘbü ayúmuragua lun Búngiu. Dan le lagúñedunbei, ñíñein Jesúsu lábugua,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 sun núnguran tan ugúnein lamídan dúna. Ába láfarajan lugúdi barána tuágu ugúnein ladǘga tubárouñein lan garábali.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ába liábin Jesúsu jawágun lubá larúgan, eíbugeina ligíbuagu dúna.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Dan jaríjini láni disípulugu eíbugeina ligíbuagu dúna, ába janúfudedagun, ába jagúaragun láu anúfudei.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ába ladímurejan Jesúsu joun, ába laríñagun joun.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ába laríñagun Pédro lun.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ába laríñagun Jesúsu lun.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Dan le lasándiruni lére garábali ába lanúfudedagun, ába lagúmeserun abúlucha, ába lagúaragun.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ába lárügüdüni Jesúsu lújabu, ába laríñagun lun.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dan jádinun tídoun ugúnein, ába lagálumadun garábali.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Játi buga tídaanbaña ugúnein, ába jájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába jaríñagun.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ába jánjiñuraguni dúna, ába jachǘlürün Genésaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Dan le jíchugunbei lílana fulásu fe luágu Jesúsu lan, ába jabúruchaguagüdüni lídan sun fulásu ligía, ába janǘgüniña sun sánditiña le ñíjin lubeí.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ába jayúmuragun lun lun lígirun lúnrügü jagúuruni táru lanáangun, sun ja agúurubarun, areídaguátiña.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.