Mateus 14
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ
1 Lídan dan ligía, ába lagáambun Heródes, le gumándan lídan fulásu le gíribei Galiléa, luágu Jesúsu,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ába laríñagun joun ja lúmabaña.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Lé meja suséreelibei, daǘlumuti meja Heródes Juan, ába lagǘraguágüdüni láu güríngüri tueígiñe Heródias tó meja lúmari Felípe, le lamúlen.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Aríñagaalí meja Juan lun Heródes luágu moun láni lagámaridunun lúmari lamúlen, madǘgünti Heródes gásu láu.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Busénti yebéti Heródes láfaruni Juan jilágubei, ladǘga lanúfude jaweí gürígia, madǘgun lumúti ladǘga sun lan gürígia afíñetiña luágu proféta lan Juan.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Dánti le efédujani luágu lagúnfulirun Heródes irúmu, ába tiábin tiraǘ Heródias, ába tabínajan jagíbugiñe amísurajoútiña, léti línsiñe tabínajan lun Heródes,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ába laríñagun tun láu fiñún luágu líchugubei lan furúmieguarügü cátei le tamúriajan lúma tun.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ábati taríñagun túguchu tun lun tamúriajani lábulugu Juan le abáste jilágubei, ladǘga, lun jíchuguni tun lídan ában asíedu, ába tamúriajani lúma ítara.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ába lírudagun Heródes lueígiñe cátei le, quei aríñaga láali lan láu fiñún, agáamba jameí amísurajoútiña, ába laríñagun lun líchugúniwa tun.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ábati laríñagun lun ladǘrürǘniwa lábulugu Juan furísunrugu,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ába janǘgüni lídan ában asíedu, ába líchugúniwa tun irájü tugúya, ába tíchuguni tun túguchu.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ábati jayábin l-íñagun tun láu fiñún luágu lanigu Juan, ába janǘgüni lúgubu, ába jábununi, lárigiñe, ába joúdin awísarei Jesúsu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Dan lagáambuni Jesúsu cátei le, ába lídin ñígiñe jáurügü láni disípulugu tídan ában ugúnein lídoun ában fulásu mageírawati. Ába jasúbudiruni gürígia, ába jáfuridun lídaangiñé buri aǘdü, ába joúdin lárigi, eíbu.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Dan larárirun Jesúsu tídaangiñe ugúnein, ába laríjin luágu sarágu jaña lan gürígia jagía, ába jagúdemedagun lun, ába lareídaguagüdüniña ja sándibaña jádan.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Queíti agúñedeinaali lubeí, ába jaríñagun láni Jesúsu disípulugu lun.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ába laríñagun Jesúsu joun.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ába jaríñagun lun.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ába laríñagun Jesúsu joun.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ába laríñagun joun gürígia lun jañúurun luágu jíduru. Ába lanǘgünun seíngü fein jáma bián úduraü jagía lújaburugu, ába laríjin siélun, ába leteíngiruni Búngiu tuágu. Ábati lagúbachagunun fein, ába líchugunun joun láni irun Jesúsu tídaangiñe ugúneidisípulugu, ába jafánreinjanun jádan gürígia.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Sun jagía joútiña quimúle, lárigiñe, ába jabuínchagüdün dúusu faníñe táu to ígiragutu.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Seíngüñanu mílu wügǘriña eígitiña, mabájüdünga würíña jáma irájüñü.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ába loúnajaniña Jesúsu láni disípulugu lubá tídan ugúnein tugúya lun jánjiñuragun loubáfurugun sun niján lan oúnajaña gürígia águyu.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Lásun loúnajaniña, ába laweínrun lábugua luágun wǘbü ayúmuragua lun Búngiu. Dan le lagúñedunbei, ñíñein Jesúsu lábugua,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 sun núnguran tan ugúnein lamídan dúna. Ába láfarajan lugúdi barána tuágu ugúnein ladǘga tubárouñein lan garábali.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ába liábin Jesúsu jawágun lubá larúgan, eíbugeina ligíbuagu dúna.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Dan jaríjini láni disípulugu eíbugeina ligíbuagu dúna, ába janúfudedagun, ába jagúaragun láu anúfudei.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ába ladímurejan Jesúsu joun, ába laríñagun joun.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ába laríñagun Pédro lun.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ába laríñagun Jesúsu lun.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Dan le lasándiruni lére garábali ába lanúfudedagun, ába lagúmeserun abúlucha, ába lagúaragun.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ába lárügüdüni Jesúsu lújabu, ába laríñagun lun.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Dan jádinun tídoun ugúnein, ába lagálumadun garábali.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Játi buga tídaanbaña ugúnein, ába jájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába jaríñagun.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ába jánjiñuraguni dúna, ába jachǘlürün Genésaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Dan le jíchugunbei lílana fulásu fe luágu Jesúsu lan, ába jabúruchaguagüdüni lídan sun fulásu ligía, ába janǘgüniña sun sánditiña le ñíjin lubeí.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ába jayúmuragun lun lun lígirun lúnrügü jagúuruni táru lanáangun, sun ja agúurubarun, areídaguátiña.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.