Lucas 2
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI
1 Lídoun buga dan ligía, ába laríñagun urúei Augústo lun jabájüdǘn sun gürígia ja Rómabaña.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Furúmiñe meja jadǘgüni cátei le, dán meja le Cirénio lan agúmadijabei Síria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Súnti gürígia mósu joúdin jageíra lun ñi lan jabájüdǘwa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ligía láfuridunbei José Nazarétgiñe, loúbawagugiñe Galiléa, ába lídin loúbawagun Judéa lídoun fulásu le gíribei Belén, le ñí lubei lagǘriajoúa Davíd, quei linébaanfan lubeí Davíd José.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ába lídin Belén lun labájüdǘn úara túma María to gadáradunboun lúma lun jamárieidun, áni dageínañoun.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Dánti le añája lan ñi Belén, ába lachǘlürün dan lun tagǘriajan María.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ába tagǘriajani furúmiñeti tiraǘ ñi, ába toúburaguni tídan lágei, ába taroúnragüdüni ñi tídan jában anímaalu ladǘga úati ubáraü joun tídan jában chülǘdügütiña.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lídan áraabu boúgudi lueí Belén, ñíñanu joúniri mudún, bou larúgan jáu oúnigiraña jalǘgüniña mudún.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Sódini, ába lasáliragun ában láni Wabúreme Búngiu ánjeli siélugiñe joun, ába jaríjin ában oúnwenbun larúgounga le lánina Búngiu geyégua jáu, ába janúfudedagun.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ába laríñagun ánjeli ligía joun.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 luágu agǘriajoúaali lan ában asálbaragülei jun ugúñe, lageíra Davíd, Crístu le Jabúreme.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Jadárirubei irájü ligía joúburagu tídan lágei, roun tídan jában anímaalu.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Lídan óra ligía, ába jasáliragun sarágu ánjeligu lubádu furúmiñeti ánjeli, ába jíchugun uweíriguni lun Búngiu, jaríñaga.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Uweíriguni lun Búngiu lídan líñutima siélu,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Dánti le jagíribudun ánjeligu járigoún siélun, ába jaríñagun joúniri mudún jámagua.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ába joúdin furésegueina, ába jadárirunun María lúma José, lúma irájü roun tídan jában anímaalu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Dan le jaríjinbalin, ába jabájüdaguni le laríñagubei ánjeli joun libǘgürü le.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Súnti ja agáambuliña, weíriti janígi láu le jaríñagubei.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Áni María, areídañu tíñein sun cátei le tídan tanígi, arítagua luágu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ábati jagíribudun joúniri mudún, adímurejeina weíri luágu Búngiu, luágu sun le jagáambubei lúma le jaríjibei, ladǘga suséreti ítara quei laríñawagúniwa joun.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Luágu liwídün wéyu, ába lerésibiruni circuncisión, ába jíchuguni líri Jesúsu, íri méme le líridubei ánjeli tun María lubáragiñe tadágeinadun.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Dan le lagúnfulirunbei lidáani jarúmadun lagǘbürigu Jesúsu según igáburi lídan lilúrudun Moisés, ába janǘgüni irájü ligía ubúrugun Jerusalén lun jedéregeruni lun Búngiu.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Jadǘgünbalin líra ladǘga laríñajare tídan lilúrudun Búngiu. “Sun furúmiñeti wügǘri irájü agǘriajoúti lúnbei Búngiu.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ába lubeíti joúdin adágaragüda le uágubei laríñaga lilúrudun Búngiu. bián wagúgua o bián lan únjun.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Lídan meja dan ligía, ñíñein meja ában wügǘri Jerusalén gíriti Simeón. Wügǘri ligía ában wügǘri buíti, weíriti ledéregeragun lúngua lun Búngiu, áni agúraba lumúti liábin Crístu, le lúnbei lasálbaruniña Israelítagu. Ñíñein Sífiri Sándu lúma Simeón,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 áni arúfuda láali lun luágu moúnwenbei lan maríjingaleí Crístu le lúnbei loúnajani Wabúreme Búngiu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ába lídin wügǘri ligía témpulurugun, ladúndejan Sífiri Sándu. Dánti le janǘgünbalin lagǘbürigu Jesúsu Jesúsu témpulurugun lun jadǘgüni le laríñagubei lúrudu láu,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ába loúyuajani Simeón, ába líchugun eteíngiruni lun Búngiu, aríñageina ligía.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Nabúreme, gayáraajali bígirunina lun noúnwen láu darángilaü, nugúya le esériwidubei bun,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Aríja náali Wasálbaragüle láu nágu,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Asálbaragülei le boúnajabei joun sun gürígia.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ítara lúba queísi ában lámpu lun larúfuduni inárüni joun ja mámabaña juríu,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ába laweíridun lanígi José táu sun María láu le laríñagubei Simeón luágu irájü le.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ábati labíniruniña Simeón, ába laríñagun tun María, to lúguchu Jesúsu.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ítara lúba lasúbudirúniwa le larítagubei cáda ában tídan lanígi luágu Crístu. Áni ítara lúba sun cátei le bun quei ában efeín to ácharurutu tuágu buwáni.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ñíñoun gíñe ában wǘri proféta, gíritu Ána, wǘri tugúya liraǘ Fanuél, jádaangiñe ladǘgawagun Áser. Weíriyaaru wǘri tugúya, ñǘraügiru meja tamárieidunbei, sédüñein irúmu táu lúma túmari, ába loúnwen,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 guetó, gádürü-weín-gádürü irúmu táu. Máfuriduntuti témpulurugugiñe, terédera ñi esériwida lun Búngiu áriebu wéyuagu, ayúnara lúma ayúmuragua lun Búngiu.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ába tiábin Ána jawágun María, José, lúma Jesúsu lídan méme óra ligía, ába teteíngiruni Búngiu luágu irájü ligía, adímureja tugúya luágu Jesúsu joun sun ja agúrabajabaalin lasálbarún Jerusalén.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lárigiñeti jagúnfulirun láu sun le laríñagubei lilúrudun Búngiu, ába jagíribudun María, José, lúma Jesúsu Galiléoun lídoun jabúrugute le Nazarét.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Aweírideina ligíati irájü le, éredeina ligía, afáragadagueina lídan lichú áu, biní lumútijati Búngiu sarágu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ságüja irúmu joúdin lagǘbürigu Jesúsu ubúrugu Jerusalén lubá fédu le páscua,
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 áni dan le lagúnfulirunbei Jesúsu dúusu irúmu, ába joúdin súngubei Jerusalén quei le jagáburi lídan fédu ligía.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Dánti le jagíribudun lárigiñe lagúmuchagun fédu, ába leréderun irájü ligía Jerusalén, ibídiñoun tun lúguchu ni lun José,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 jarítagún yebe luágu níten lan jádan gürígia ja jámarigubaña luágu ǘma. Ítara líña jadǘgün ában wéyu eíbuguni, dan le jáluajani jádan jadújeñu lúma jádan jasúbudiraagun,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 madári jamúti. Ábati jagíribudun ubúrugun Jerusalén áluajei ñi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ǘrüwa wéyu lueígiñe, ligía jadáriruni témpulurugu ñun jádan arúfudajatiña lilúrudun Moisés, agáambajaña, álügüdaguaña.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Súnti ja agáambubalin, weíriti janígi luágu lichú láu lúma luágu buri loúnabagüle.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Dan le jaríjinbalin lagǘbürigu, ába laweíridun janígi, ába taríñagun lúguchu lun.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Úati gunfaráanda jamáni le laríñagubei joun.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ábati lagíribudun jáma, Nazarétün, ába lasígirun láu meme lagáambadi joun. Ábatí buri tareíduni lúguchu sun cátei le tarítagunrugun.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Niján mémeti Jesúsu aweírideina dándu lúgubu queísi lisáminan, áni buítiti dándu ligíbugiñe Búngiu quei jagíbugiñe gürígia.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.