Lucas 2

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lídoun buga dan ligía, ába laríñagun urúei Augústo lun jabájüdǘn sun gürígia ja Rómabaña.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Furúmiñe meja jadǘgüni cátei le, dán meja le Cirénio lan agúmadijabei Síria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Súnti gürígia mósu joúdin jageíra lun ñi lan jabájüdǘwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ligía láfuridunbei José Nazarétgiñe, loúbawagugiñe Galiléa, ába lídin loúbawagun Judéa lídoun fulásu le gíribei Belén, le ñí lubei lagǘriajoúa Davíd, quei linébaanfan lubeí Davíd José.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ába lídin Belén lun labájüdǘn úara túma María to gadáradunboun lúma lun jamárieidun, áni dageínañoun.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dánti le añája lan ñi Belén, ába lachǘlürün dan lun tagǘriajan María.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ába tagǘriajani furúmiñeti tiraǘ ñi, ába toúburaguni tídan lágei, ába taroúnragüdüni ñi tídan jában anímaalu ladǘga úati ubáraü joun tídan jában chülǘdügütiña.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lídan áraabu boúgudi lueí Belén, ñíñanu joúniri mudún, bou larúgan jáu oúnigiraña jalǘgüniña mudún.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Sódini, ába lasáliragun ában láni Wabúreme Búngiu ánjeli siélugiñe joun, ába jaríjin ában oúnwenbun larúgounga le lánina Búngiu geyégua jáu, ába janúfudedagun.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ába laríñagun ánjeli ligía joun.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 luágu agǘriajoúaali lan ában asálbaragülei jun ugúñe, lageíra Davíd, Crístu le Jabúreme.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jadárirubei irájü ligía joúburagu tídan lágei, roun tídan jában anímaalu.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lídan óra ligía, ába jasáliragun sarágu ánjeligu lubádu furúmiñeti ánjeli, ába jíchugun uweíriguni lun Búngiu, jaríñaga.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Uweíriguni lun Búngiu lídan líñutima siélu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Dánti le jagíribudun ánjeligu járigoún siélun, ába jaríñagun joúniri mudún jámagua.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ába joúdin furésegueina, ába jadárirunun María lúma José, lúma irájü roun tídan jában anímaalu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Dan le jaríjinbalin, ába jabájüdaguni le laríñagubei ánjeli joun libǘgürü le.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Súnti ja agáambuliña, weíriti janígi láu le jaríñagubei.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Áni María, areídañu tíñein sun cátei le tídan tanígi, arítagua luágu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ábati jagíribudun joúniri mudún, adímurejeina weíri luágu Búngiu, luágu sun le jagáambubei lúma le jaríjibei, ladǘga suséreti ítara quei laríñawagúniwa joun.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Luágu liwídün wéyu, ába lerésibiruni circuncisión, ába jíchuguni líri Jesúsu, íri méme le líridubei ánjeli tun María lubáragiñe tadágeinadun.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Dan le lagúnfulirunbei lidáani jarúmadun lagǘbürigu Jesúsu según igáburi lídan lilúrudun Moisés, ába janǘgüni irájü ligía ubúrugun Jerusalén lun jedéregeruni lun Búngiu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Jadǘgünbalin líra ladǘga laríñajare tídan lilúrudun Búngiu. “Sun furúmiñeti wügǘri irájü agǘriajoúti lúnbei Búngiu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ába lubeíti joúdin adágaragüda le uágubei laríñaga lilúrudun Búngiu. bián wagúgua o bián lan únjun.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lídan meja dan ligía, ñíñein meja ában wügǘri Jerusalén gíriti Simeón. Wügǘri ligía ában wügǘri buíti, weíriti ledéregeragun lúngua lun Búngiu, áni agúraba lumúti liábin Crístu, le lúnbei lasálbaruniña Israelítagu. Ñíñein Sífiri Sándu lúma Simeón,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 áni arúfuda láali lun luágu moúnwenbei lan maríjingaleí Crístu le lúnbei loúnajani Wabúreme Búngiu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ába lídin wügǘri ligía témpulurugun, ladúndejan Sífiri Sándu. Dánti le janǘgünbalin lagǘbürigu Jesúsu Jesúsu témpulurugun lun jadǘgüni le laríñagubei lúrudu láu,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ába loúyuajani Simeón, ába líchugun eteíngiruni lun Búngiu, aríñageina ligía.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Nabúreme, gayáraajali bígirunina lun noúnwen láu darángilaü, nugúya le esériwidubei bun,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Aríja náali Wasálbaragüle láu nágu,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Asálbaragülei le boúnajabei joun sun gürígia.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ítara lúba queísi ában lámpu lun larúfuduni inárüni joun ja mámabaña juríu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ába laweíridun lanígi José táu sun María láu le laríñagubei Simeón luágu irájü le.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ábati labíniruniña Simeón, ába laríñagun tun María, to lúguchu Jesúsu.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ítara lúba lasúbudirúniwa le larítagubei cáda ában tídan lanígi luágu Crístu. Áni ítara lúba sun cátei le bun quei ában efeín to ácharurutu tuágu buwáni.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ñíñoun gíñe ában wǘri proféta, gíritu Ána, wǘri tugúya liraǘ Fanuél, jádaangiñe ladǘgawagun Áser. Weíriyaaru wǘri tugúya, ñǘraügiru meja tamárieidunbei, sédüñein irúmu táu lúma túmari, ába loúnwen,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 guetó, gádürü-weín-gádürü irúmu táu. Máfuriduntuti témpulurugugiñe, terédera ñi esériwida lun Búngiu áriebu wéyuagu, ayúnara lúma ayúmuragua lun Búngiu.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ába tiábin Ána jawágun María, José, lúma Jesúsu lídan méme óra ligía, ába teteíngiruni Búngiu luágu irájü ligía, adímureja tugúya luágu Jesúsu joun sun ja agúrabajabaalin lasálbarún Jerusalén.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lárigiñeti jagúnfulirun láu sun le laríñagubei lilúrudun Búngiu, ába jagíribudun María, José, lúma Jesúsu Galiléoun lídoun jabúrugute le Nazarét.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Aweírideina ligíati irájü le, éredeina ligía, afáragadagueina lídan lichú áu, biní lumútijati Búngiu sarágu.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ságüja irúmu joúdin lagǘbürigu Jesúsu ubúrugu Jerusalén lubá fédu le páscua,
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 áni dan le lagúnfulirunbei Jesúsu dúusu irúmu, ába joúdin súngubei Jerusalén quei le jagáburi lídan fédu ligía.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dánti le jagíribudun lárigiñe lagúmuchagun fédu, ába leréderun irájü ligía Jerusalén, ibídiñoun tun lúguchu ni lun José,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 jarítagún yebe luágu níten lan jádan gürígia ja jámarigubaña luágu ǘma. Ítara líña jadǘgün ában wéyu eíbuguni, dan le jáluajani jádan jadújeñu lúma jádan jasúbudiraagun,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 madári jamúti. Ábati jagíribudun ubúrugun Jerusalén áluajei ñi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ǘrüwa wéyu lueígiñe, ligía jadáriruni témpulurugu ñun jádan arúfudajatiña lilúrudun Moisés, agáambajaña, álügüdaguaña.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Súnti ja agáambubalin, weíriti janígi luágu lichú láu lúma luágu buri loúnabagüle.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Dan le jaríjinbalin lagǘbürigu, ába laweíridun janígi, ába taríñagun lúguchu lun.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Úati gunfaráanda jamáni le laríñagubei joun.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ábati lagíribudun jáma, Nazarétün, ába lasígirun láu meme lagáambadi joun. Ábatí buri tareíduni lúguchu sun cátei le tarítagunrugun.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Niján mémeti Jesúsu aweírideina dándu lúgubu queísi lisáminan, áni buítiti dándu ligíbugiñe Búngiu quei jagíbugiñe gürígia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.