Lucas 2

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lídoun buga dan ligía, ába laríñagun urúei Augústo lun jabájüdǘn sun gürígia ja Rómabaña.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Furúmiñe meja jadǘgüni cátei le, dán meja le Cirénio lan agúmadijabei Síria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Súnti gürígia mósu joúdin jageíra lun ñi lan jabájüdǘwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ligía láfuridunbei José Nazarétgiñe, loúbawagugiñe Galiléa, ába lídin loúbawagun Judéa lídoun fulásu le gíribei Belén, le ñí lubei lagǘriajoúa Davíd, quei linébaanfan lubeí Davíd José.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ába lídin Belén lun labájüdǘn úara túma María to gadáradunboun lúma lun jamárieidun, áni dageínañoun.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dánti le añája lan ñi Belén, ába lachǘlürün dan lun tagǘriajan María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ába tagǘriajani furúmiñeti tiraǘ ñi, ába toúburaguni tídan lágei, ába taroúnragüdüni ñi tídan jában anímaalu ladǘga úati ubáraü joun tídan jában chülǘdügütiña.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lídan áraabu boúgudi lueí Belén, ñíñanu joúniri mudún, bou larúgan jáu oúnigiraña jalǘgüniña mudún.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Sódini, ába lasáliragun ában láni Wabúreme Búngiu ánjeli siélugiñe joun, ába jaríjin ában oúnwenbun larúgounga le lánina Búngiu geyégua jáu, ába janúfudedagun.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ába laríñagun ánjeli ligía joun.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 luágu agǘriajoúaali lan ában asálbaragülei jun ugúñe, lageíra Davíd, Crístu le Jabúreme.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jadárirubei irájü ligía joúburagu tídan lágei, roun tídan jában anímaalu.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lídan óra ligía, ába jasáliragun sarágu ánjeligu lubádu furúmiñeti ánjeli, ába jíchugun uweíriguni lun Búngiu, jaríñaga.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Uweíriguni lun Búngiu lídan líñutima siélu,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Dánti le jagíribudun ánjeligu járigoún siélun, ába jaríñagun joúniri mudún jámagua.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ába joúdin furésegueina, ába jadárirunun María lúma José, lúma irájü roun tídan jában anímaalu.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Dan le jaríjinbalin, ába jabájüdaguni le laríñagubei ánjeli joun libǘgürü le.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Súnti ja agáambuliña, weíriti janígi láu le jaríñagubei.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Áni María, areídañu tíñein sun cátei le tídan tanígi, arítagua luágu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ábati jagíribudun joúniri mudún, adímurejeina weíri luágu Búngiu, luágu sun le jagáambubei lúma le jaríjibei, ladǘga suséreti ítara quei laríñawagúniwa joun.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Luágu liwídün wéyu, ába lerésibiruni circuncisión, ába jíchuguni líri Jesúsu, íri méme le líridubei ánjeli tun María lubáragiñe tadágeinadun.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Dan le lagúnfulirunbei lidáani jarúmadun lagǘbürigu Jesúsu según igáburi lídan lilúrudun Moisés, ába janǘgüni irájü ligía ubúrugun Jerusalén lun jedéregeruni lun Búngiu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jadǘgünbalin líra ladǘga laríñajare tídan lilúrudun Búngiu. “Sun furúmiñeti wügǘri irájü agǘriajoúti lúnbei Búngiu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ába lubeíti joúdin adágaragüda le uágubei laríñaga lilúrudun Búngiu. bián wagúgua o bián lan únjun.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Lídan meja dan ligía, ñíñein meja ában wügǘri Jerusalén gíriti Simeón. Wügǘri ligía ában wügǘri buíti, weíriti ledéregeragun lúngua lun Búngiu, áni agúraba lumúti liábin Crístu, le lúnbei lasálbaruniña Israelítagu. Ñíñein Sífiri Sándu lúma Simeón,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 áni arúfuda láali lun luágu moúnwenbei lan maríjingaleí Crístu le lúnbei loúnajani Wabúreme Búngiu.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ába lídin wügǘri ligía témpulurugun, ladúndejan Sífiri Sándu. Dánti le janǘgünbalin lagǘbürigu Jesúsu Jesúsu témpulurugun lun jadǘgüni le laríñagubei lúrudu láu,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ába loúyuajani Simeón, ába líchugun eteíngiruni lun Búngiu, aríñageina ligía.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Nabúreme, gayáraajali bígirunina lun noúnwen láu darángilaü, nugúya le esériwidubei bun,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Aríja náali Wasálbaragüle láu nágu,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Asálbaragülei le boúnajabei joun sun gürígia.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ítara lúba queísi ában lámpu lun larúfuduni inárüni joun ja mámabaña juríu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ába laweíridun lanígi José táu sun María láu le laríñagubei Simeón luágu irájü le.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ábati labíniruniña Simeón, ába laríñagun tun María, to lúguchu Jesúsu.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ítara lúba lasúbudirúniwa le larítagubei cáda ában tídan lanígi luágu Crístu. Áni ítara lúba sun cátei le bun quei ában efeín to ácharurutu tuágu buwáni.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ñíñoun gíñe ában wǘri proféta, gíritu Ána, wǘri tugúya liraǘ Fanuél, jádaangiñe ladǘgawagun Áser. Weíriyaaru wǘri tugúya, ñǘraügiru meja tamárieidunbei, sédüñein irúmu táu lúma túmari, ába loúnwen,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 guetó, gádürü-weín-gádürü irúmu táu. Máfuriduntuti témpulurugugiñe, terédera ñi esériwida lun Búngiu áriebu wéyuagu, ayúnara lúma ayúmuragua lun Búngiu.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ába tiábin Ána jawágun María, José, lúma Jesúsu lídan méme óra ligía, ába teteíngiruni Búngiu luágu irájü ligía, adímureja tugúya luágu Jesúsu joun sun ja agúrabajabaalin lasálbarún Jerusalén.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lárigiñeti jagúnfulirun láu sun le laríñagubei lilúrudun Búngiu, ába jagíribudun María, José, lúma Jesúsu Galiléoun lídoun jabúrugute le Nazarét.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Aweírideina ligíati irájü le, éredeina ligía, afáragadagueina lídan lichú áu, biní lumútijati Búngiu sarágu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ságüja irúmu joúdin lagǘbürigu Jesúsu ubúrugu Jerusalén lubá fédu le páscua,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 áni dan le lagúnfulirunbei Jesúsu dúusu irúmu, ába joúdin súngubei Jerusalén quei le jagáburi lídan fédu ligía.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dánti le jagíribudun lárigiñe lagúmuchagun fédu, ába leréderun irájü ligía Jerusalén, ibídiñoun tun lúguchu ni lun José,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 jarítagún yebe luágu níten lan jádan gürígia ja jámarigubaña luágu ǘma. Ítara líña jadǘgün ában wéyu eíbuguni, dan le jáluajani jádan jadújeñu lúma jádan jasúbudiraagun,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 madári jamúti. Ábati jagíribudun ubúrugun Jerusalén áluajei ñi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ǘrüwa wéyu lueígiñe, ligía jadáriruni témpulurugu ñun jádan arúfudajatiña lilúrudun Moisés, agáambajaña, álügüdaguaña.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Súnti ja agáambubalin, weíriti janígi luágu lichú láu lúma luágu buri loúnabagüle.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Dan le jaríjinbalin lagǘbürigu, ába laweíridun janígi, ába taríñagun lúguchu lun.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
49 Ele respondeu:
50 Úati gunfaráanda jamáni le laríñagubei joun.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ábati lagíribudun jáma, Nazarétün, ába lasígirun láu meme lagáambadi joun. Ábatí buri tareíduni lúguchu sun cátei le tarítagunrugun.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Niján mémeti Jesúsu aweírideina dándu lúgubu queísi lisáminan, áni buítiti dándu ligíbugiñe Búngiu quei jagíbugiñe gürígia.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.