Lucas 24
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI
1 Wéyu dimáasu, ába jagíribudun würíña luágun umúajaü, bináafingua, barǘina jameí ibíñei le jaráanserubei jámagua.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Dan le jachǘlürünbei, mámaali lídan lubára dǘbü le lidaǘ umúajaü.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ába jebélurun lídoun umúajaü ligía, madári jamúti lúgubu Wabúreme Jesúsu ñi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Súnti añája lan ñi arítagua jageí lánfuna, ligía jaríjin bián wügǘriña rára jarúgabu táu anáanguni mirítu.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Queíti jélemuchun láu jagíbu ǘnabun, buin láu anúfudei, ába jaríñagun wügǘriña jagía joun.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Úati ya, saráali lídaangiñe oúweni. Jarítagua jumá luágu lé meja laríñagubei jun dan le Galiléañein lán meja, luágu le lúnbei lasúseredun lun, ligía le Wügǘri Garaǘwarügüti,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 luágu ledéregerúaba lan jájaburugun gafígountiña, ábame jádaraguni luágu gurúwa, ábame lásaarun lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ábati jarítagun luágu dimúrei le laríñagubei Jesúsu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Lárigiñeti jagíribudun umúajaürugúgiñe, ába jabájüdaguni sun cátei le asúseredubei joun únsu apóstolugu lúma joun jíbiri lánigu Jesúsu.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ja anǘgübalin ugánu le joun apóstolugu, María Magdaléna, Juána, María to lúguchu Jacóbo, jáma ja jíbiri würíña.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Dan le jaríñagunbalin buri cátei le joun apóstolugu, ába janǘgüni quei lílülün áu, mafíñetiña joun.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ába láfuridun Pédro, ába lídin eíbaagueina luágun umúajaü, dan le laríjinbei lurágeirugun, gamísa rügǘñoun ñi, úaali úgubu. Ába lídin lúbiñoun láu luweírin anígi láu cátei le laríjubei.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Luágu méme wéyu ligía, joúdiña biáma jádaangiñe lánigu Jesúsu lídoun ában liraǘraü fulásu gíriti Emaús, ǘrüwa óra eíbuguni Jerusaléngiñe,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 adímurejeina jáña luágu sun cátei lé buri asúseredubei.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Súnti adímurejeina jamá, ába layárafadun Jesúsu joun, ába lagúmeserun eíbuga úara jáma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Láu sun aríja jamáni, siñáti jasúbudiruni luágu Jesúsu lan.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ábati laríñagun joun.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ába jaráramagun láu íruni jagíbuagu, ába loúnabun ában jádaangiñe, gíriti Cleofás, ába laríñagun.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ábati laríñagun joun.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ábati jedéregeruni jábutigu wafádiriñegu jáma walúrudungu lun siádiwa lan lun oúweni lúma lun ládarawagún luágu gurúwa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Rúwamutí yebe wafíñen luágu ligíaba lan eséfurei linásiñun Israél. Ǘrüwa wéyu guetó lueígiñe lasúseredun cátei le.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Láu sun líra, weírigüda jamáali jádaangiñe würíña ja wámabaña wanígi láu joúdin luágun umúajaü lubá buga larúgan,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 queíti madári jamáni lúgubu ñi, ába jayábin abájüdagua woun luágu aríja jamá ánjeligu ñi, aríñaga jamá joun luágu wínwan lan Jesúsu.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ába joúdin jádaangiñe wíbirigu aríjei umúajaü, ába jadáriruni ítara quei jaríñaguni würíña jagía, maríjin jamúti Jesúsu.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Ma funági lúnti meja lasúfuriruni Crístu sun cátei le lubáragiñe lerésibiruni luweírigun?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ábati lagúmeserun afúnraanguágüdei sun le taríñagubei Lerérun Búngiu luágu joun, lagúmesera túmagiñe buri lilíburun Moisés túmoun sun jalíburun profétagu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Dan le jachǘlürün lídoun fulásu le ñíjinbaña lubeí, ába ladǘgün Jesúsu camá jamuga lasígiraali leíbugun.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ába jéredun luágu lun leréderun jáma, jaríñaga lun.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Dánti le ñurújali jáma luágu dábula, ába lanǘgünun fein lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun, ába líchugunun joun.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Lídan óra ligía, ába léfegechun jágu, ába jasúbudiruni luágu Jesúsu lan, ába lagúmuchagun jagíbugiñe.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ábati jaríñagun jámagua.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ábati magúrabajaanjaña lan, ába járügüdün ǘma lun jagíribudun ubúrugun Jerusalén le ñí lubei jadáriraña únsu apóstolugu oúndaragu jáma gíñe jíbiri lánigu.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ába jaríñagun ja oúndaraguñubaña ñi joun.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ábati jabájüdaguni bián wügǘriña jagía le asúseredubei joun luágu ǘma, lúma luágu jasúbudiruni luágu Jesúsu lan dan le lagúbachagúnbarun fein.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ñígiña adímureja luágu buri cátei le, ligía lasáliragun Jesúsu jamídaangua, ába labúsurun joun, aríñageina.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ába tájüchürün janígi láu sarágu anúfudei, jarítagun luágu pántu lan jaríjubei.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ába laríñagun Jesúsu joun.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Aríja jumeí nújabu lúma nugúdi, áu méme le. Gurújumana, pántu, mágürügüti, mábu ligía, anáti áu.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Dan laríñaguni líra, ába larúfuduni lújabu lúma lugúdi joun.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Queíti mafíñen mémegiña lan ladǘga ugúndani lúma luweírin anígi le jawágubei, ába laríñagun Jesúsu joun.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ába jíchugun murúsun úduraü sǘti lun lúma síruudu,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ába lanǘgüni, ába leígini jagíbugiñe sun jagía.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Lárigiñe, ába laríñagun joun.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ábati gunfaráandagüda lánun Lerérun Búngiu joun,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ába laríñagun joun.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 lúnti lan gíñe lapúrichijoún lídan líri joun sun gürígia uboúagu lun jasáansiruni joúserun lun ferúdunawa lan jafígoun, lagúmeseruña apúrichijani ligía ubúrugugiñe Jerusalén.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jugúya geféentün luágu buri cátei le.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Noúnajabei Sífiri Sándu, le uágubei laríñaga Núguchi Búngiu jun, ítara líña lubeíti, reídei jumá ya ubúrugu Jerusalén daríme jerésibiruni ubáfu lúmagiñe Búngiu le siélubei.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ábati lanǘgüniña Jesúsu boúgudin lueí ubúrugu chülǘ Betánia, ába liñúruni lújabu, ába ln ferúdunawa laabíniruniña.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Dánti labíniruniña, ába lamúdeirun jaweí, ába lanügǘniwa siélun.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Lárigiñe jájuduragun lun, ába jagíribudun járigoún ubúrugun Jerusalén, ¡ma jagúndan!
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Súnwandánti témpulurugúñanu lan íchiga uweíriguni lun Búngiu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.