Lucas 24

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wéyu dimáasu, ába jagíribudun würíña luágun umúajaü, bináafingua, barǘina jameí ibíñei le jaráanserubei jámagua.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Dan le jachǘlürünbei, mámaali lídan lubára dǘbü le lidaǘ umúajaü.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ába jebélurun lídoun umúajaü ligía, madári jamúti lúgubu Wabúreme Jesúsu ñi.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Súnti añája lan ñi arítagua jageí lánfuna, ligía jaríjin bián wügǘriña rára jarúgabu táu anáanguni mirítu.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Queíti jélemuchun láu jagíbu ǘnabun, buin láu anúfudei, ába jaríñagun wügǘriña jagía joun.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Úati ya, saráali lídaangiñe oúweni. Jarítagua jumá luágu lé meja laríñagubei jun dan le Galiléañein lán meja, luágu le lúnbei lasúseredun lun, ligía le Wügǘri Garaǘwarügüti,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 luágu ledéregerúaba lan jájaburugun gafígountiña, ábame jádaraguni luágu gurúwa, ábame lásaarun lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ábati jarítagun luágu dimúrei le laríñagubei Jesúsu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Lárigiñeti jagíribudun umúajaürugúgiñe, ába jabájüdaguni sun cátei le asúseredubei joun únsu apóstolugu lúma joun jíbiri lánigu Jesúsu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ja anǘgübalin ugánu le joun apóstolugu, María Magdaléna, Juána, María to lúguchu Jacóbo, jáma ja jíbiri würíña.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Dan le jaríñagunbalin buri cátei le joun apóstolugu, ába janǘgüni quei lílülün áu, mafíñetiña joun.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ába láfuridun Pédro, ába lídin eíbaagueina luágun umúajaü, dan le laríjinbei lurágeirugun, gamísa rügǘñoun ñi, úaali úgubu. Ába lídin lúbiñoun láu luweírin anígi láu cátei le laríjubei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Luágu méme wéyu ligía, joúdiña biáma jádaangiñe lánigu Jesúsu lídoun ában liraǘraü fulásu gíriti Emaús, ǘrüwa óra eíbuguni Jerusaléngiñe,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 adímurejeina jáña luágu sun cátei lé buri asúseredubei.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Súnti adímurejeina jamá, ába layárafadun Jesúsu joun, ába lagúmeserun eíbuga úara jáma.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Láu sun aríja jamáni, siñáti jasúbudiruni luágu Jesúsu lan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ábati laríñagun joun.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ába jaráramagun láu íruni jagíbuagu, ába loúnabun ában jádaangiñe, gíriti Cleofás, ába laríñagun.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ábati laríñagun joun.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ábati jedéregeruni jábutigu wafádiriñegu jáma walúrudungu lun siádiwa lan lun oúweni lúma lun ládarawagún luágu gurúwa.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Rúwamutí yebe wafíñen luágu ligíaba lan eséfurei linásiñun Israél. Ǘrüwa wéyu guetó lueígiñe lasúseredun cátei le.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Láu sun líra, weírigüda jamáali jádaangiñe würíña ja wámabaña wanígi láu joúdin luágun umúajaü lubá buga larúgan,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 queíti madári jamáni lúgubu ñi, ába jayábin abájüdagua woun luágu aríja jamá ánjeligu ñi, aríñaga jamá joun luágu wínwan lan Jesúsu.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ába joúdin jádaangiñe wíbirigu aríjei umúajaü, ába jadáriruni ítara quei jaríñaguni würíña jagía, maríjin jamúti Jesúsu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ma funági lúnti meja lasúfuriruni Crístu sun cátei le lubáragiñe lerésibiruni luweírigun?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ábati lagúmeserun afúnraanguágüdei sun le taríñagubei Lerérun Búngiu luágu joun, lagúmesera túmagiñe buri lilíburun Moisés túmoun sun jalíburun profétagu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Dan le jachǘlürün lídoun fulásu le ñíjinbaña lubeí, ába ladǘgün Jesúsu camá jamuga lasígiraali leíbugun.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ába jéredun luágu lun leréderun jáma, jaríñaga lun.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Dánti le ñurújali jáma luágu dábula, ába lanǘgünun fein lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun, ába líchugunun joun.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Lídan óra ligía, ába léfegechun jágu, ába jasúbudiruni luágu Jesúsu lan, ába lagúmuchagun jagíbugiñe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ábati jaríñagun jámagua.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ábati magúrabajaanjaña lan, ába járügüdün ǘma lun jagíribudun ubúrugun Jerusalén le ñí lubei jadáriraña únsu apóstolugu oúndaragu jáma gíñe jíbiri lánigu.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ába jaríñagun ja oúndaraguñubaña ñi joun.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ábati jabájüdaguni bián wügǘriña jagía le asúseredubei joun luágu ǘma, lúma luágu jasúbudiruni luágu Jesúsu lan dan le lagúbachagúnbarun fein.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ñígiña adímureja luágu buri cátei le, ligía lasáliragun Jesúsu jamídaangua, ába labúsurun joun, aríñageina.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ába tájüchürün janígi láu sarágu anúfudei, jarítagun luágu pántu lan jaríjubei.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ába laríñagun Jesúsu joun.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Aríja jumeí nújabu lúma nugúdi, áu méme le. Gurújumana, pántu, mágürügüti, mábu ligía, anáti áu.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Dan laríñaguni líra, ába larúfuduni lújabu lúma lugúdi joun.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Queíti mafíñen mémegiña lan ladǘga ugúndani lúma luweírin anígi le jawágubei, ába laríñagun Jesúsu joun.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ába jíchugun murúsun úduraü sǘti lun lúma síruudu,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ába lanǘgüni, ába leígini jagíbugiñe sun jagía.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Lárigiñe, ába laríñagun joun.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ábati gunfaráandagüda lánun Lerérun Búngiu joun,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ába laríñagun joun.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 lúnti lan gíñe lapúrichijoún lídan líri joun sun gürígia uboúagu lun jasáansiruni joúserun lun ferúdunawa lan jafígoun, lagúmeseruña apúrichijani ligía ubúrugugiñe Jerusalén.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jugúya geféentün luágu buri cátei le.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Noúnajabei Sífiri Sándu, le uágubei laríñaga Núguchi Búngiu jun, ítara líña lubeíti, reídei jumá ya ubúrugu Jerusalén daríme jerésibiruni ubáfu lúmagiñe Búngiu le siélubei.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ábati lanǘgüniña Jesúsu boúgudin lueí ubúrugu chülǘ Betánia, ába liñúruni lújabu, ába ln ferúdunawa laabíniruniña.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Dánti labíniruniña, ába lamúdeirun jaweí, ába lanügǘniwa siélun.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Lárigiñe jájuduragun lun, ába jagíribudun járigoún ubúrugun Jerusalén, ¡ma jagúndan!
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Súnwandánti témpulurugúñanu lan íchiga uweíriguni lun Búngiu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.