Lucas 24
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Wéyu dimáasu, ába jagíribudun würíña luágun umúajaü, bináafingua, barǘina jameí ibíñei le jaráanserubei jámagua.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Dan le jachǘlürünbei, mámaali lídan lubára dǘbü le lidaǘ umúajaü.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ába jebélurun lídoun umúajaü ligía, madári jamúti lúgubu Wabúreme Jesúsu ñi.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Súnti añája lan ñi arítagua jageí lánfuna, ligía jaríjin bián wügǘriña rára jarúgabu táu anáanguni mirítu.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Queíti jélemuchun láu jagíbu ǘnabun, buin láu anúfudei, ába jaríñagun wügǘriña jagía joun.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Úati ya, saráali lídaangiñe oúweni. Jarítagua jumá luágu lé meja laríñagubei jun dan le Galiléañein lán meja, luágu le lúnbei lasúseredun lun, ligía le Wügǘri Garaǘwarügüti,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 luágu ledéregerúaba lan jájaburugun gafígountiña, ábame jádaraguni luágu gurúwa, ábame lásaarun lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ábati jarítagun luágu dimúrei le laríñagubei Jesúsu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Lárigiñeti jagíribudun umúajaürugúgiñe, ába jabájüdaguni sun cátei le asúseredubei joun únsu apóstolugu lúma joun jíbiri lánigu Jesúsu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ja anǘgübalin ugánu le joun apóstolugu, María Magdaléna, Juána, María to lúguchu Jacóbo, jáma ja jíbiri würíña.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dan le jaríñagunbalin buri cátei le joun apóstolugu, ába janǘgüni quei lílülün áu, mafíñetiña joun.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ába láfuridun Pédro, ába lídin eíbaagueina luágun umúajaü, dan le laríjinbei lurágeirugun, gamísa rügǘñoun ñi, úaali úgubu. Ába lídin lúbiñoun láu luweírin anígi láu cátei le laríjubei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Luágu méme wéyu ligía, joúdiña biáma jádaangiñe lánigu Jesúsu lídoun ában liraǘraü fulásu gíriti Emaús, ǘrüwa óra eíbuguni Jerusaléngiñe,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 adímurejeina jáña luágu sun cátei lé buri asúseredubei.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Súnti adímurejeina jamá, ába layárafadun Jesúsu joun, ába lagúmeserun eíbuga úara jáma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Láu sun aríja jamáni, siñáti jasúbudiruni luágu Jesúsu lan.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ábati laríñagun joun.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ába jaráramagun láu íruni jagíbuagu, ába loúnabun ában jádaangiñe, gíriti Cleofás, ába laríñagun.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ábati laríñagun joun.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ábati jedéregeruni jábutigu wafádiriñegu jáma walúrudungu lun siádiwa lan lun oúweni lúma lun ládarawagún luágu gurúwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Rúwamutí yebe wafíñen luágu ligíaba lan eséfurei linásiñun Israél. Ǘrüwa wéyu guetó lueígiñe lasúseredun cátei le.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Láu sun líra, weírigüda jamáali jádaangiñe würíña ja wámabaña wanígi láu joúdin luágun umúajaü lubá buga larúgan,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 queíti madári jamáni lúgubu ñi, ába jayábin abájüdagua woun luágu aríja jamá ánjeligu ñi, aríñaga jamá joun luágu wínwan lan Jesúsu.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ába joúdin jádaangiñe wíbirigu aríjei umúajaü, ába jadáriruni ítara quei jaríñaguni würíña jagía, maríjin jamúti Jesúsu.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Ma funági lúnti meja lasúfuriruni Crístu sun cátei le lubáragiñe lerésibiruni luweírigun?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ábati lagúmeserun afúnraanguágüdei sun le taríñagubei Lerérun Búngiu luágu joun, lagúmesera túmagiñe buri lilíburun Moisés túmoun sun jalíburun profétagu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Dan le jachǘlürün lídoun fulásu le ñíjinbaña lubeí, ába ladǘgün Jesúsu camá jamuga lasígiraali leíbugun.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ába jéredun luágu lun leréderun jáma, jaríñaga lun.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Dánti le ñurújali jáma luágu dábula, ába lanǘgünun fein lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun, ába líchugunun joun.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Lídan óra ligía, ába léfegechun jágu, ába jasúbudiruni luágu Jesúsu lan, ába lagúmuchagun jagíbugiñe.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ábati jaríñagun jámagua.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ábati magúrabajaanjaña lan, ába járügüdün ǘma lun jagíribudun ubúrugun Jerusalén le ñí lubei jadáriraña únsu apóstolugu oúndaragu jáma gíñe jíbiri lánigu.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ába jaríñagun ja oúndaraguñubaña ñi joun.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ábati jabájüdaguni bián wügǘriña jagía le asúseredubei joun luágu ǘma, lúma luágu jasúbudiruni luágu Jesúsu lan dan le lagúbachagúnbarun fein.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ñígiña adímureja luágu buri cátei le, ligía lasáliragun Jesúsu jamídaangua, ába labúsurun joun, aríñageina.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ába tájüchürün janígi láu sarágu anúfudei, jarítagun luágu pántu lan jaríjubei.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ába laríñagun Jesúsu joun.
38 Mas ele lhes disse:
39 Aríja jumeí nújabu lúma nugúdi, áu méme le. Gurújumana, pántu, mágürügüti, mábu ligía, anáti áu.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Dan laríñaguni líra, ába larúfuduni lújabu lúma lugúdi joun.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Queíti mafíñen mémegiña lan ladǘga ugúndani lúma luweírin anígi le jawágubei, ába laríñagun Jesúsu joun.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ába jíchugun murúsun úduraü sǘti lun lúma síruudu,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ába lanǘgüni, ába leígini jagíbugiñe sun jagía.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Lárigiñe, ába laríñagun joun.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ábati gunfaráandagüda lánun Lerérun Búngiu joun,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ába laríñagun joun.
46 E disse-lhes:
47 lúnti lan gíñe lapúrichijoún lídan líri joun sun gürígia uboúagu lun jasáansiruni joúserun lun ferúdunawa lan jafígoun, lagúmeseruña apúrichijani ligía ubúrugugiñe Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jugúya geféentün luágu buri cátei le.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Noúnajabei Sífiri Sándu, le uágubei laríñaga Núguchi Búngiu jun, ítara líña lubeíti, reídei jumá ya ubúrugu Jerusalén daríme jerésibiruni ubáfu lúmagiñe Búngiu le siélubei.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ábati lanǘgüniña Jesúsu boúgudin lueí ubúrugu chülǘ Betánia, ába liñúruni lújabu, ába ln ferúdunawa laabíniruniña.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Dánti labíniruniña, ába lamúdeirun jaweí, ába lanügǘniwa siélun.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Lárigiñe jájuduragun lun, ába jagíribudun járigoún ubúrugun Jerusalén, ¡ma jagúndan!
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Súnwandánti témpulurugúñanu lan íchiga uweíriguni lun Búngiu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.