Lucas 23

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ábati jásaarun sun líñun-ágei lúrudu, ába janǘgüni Jesúsu ligíbugiñoun Piláto,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ába jagúmeserun íchiga lidúnrun, jaríñaga.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ábati laríñagun Piláto lun.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ábati laríñagun Piláto joun jábutigu fádirigu lúma joun jíbiri gürígia.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ábatima jaríñagun jére.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Dan le lagáambunbalin Piláto cátei le, ába lálügüdajan ánjein Galiléana lubeí wügǘri ligía.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Dánti le jaríñagun lun luágu Galiléana lan, ába loúnajani lun Heródes, le gumándan Galiléa, ladǘga ñíñein Heródes Jerusalén lídan dan ligía.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ába lagúndaaragun Heródes dan le laríjini Jesúsu, ladǘga agáambañajaali lan luágu áni lǘja labúseerun laríjini, agúrabatiti laríjin ladǘgün ában miláguru.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ába lálügüdaguni luágu sarágu cátei, moúnabunti Jesúsu ni cáta.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ñíñanu jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, magúmuti jíchugun lidúnrun.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ábati loúseruni Heródes jáu lisúdaaranigu quei ni cáta, éjeraja jagía láu. Ábati jadáüraguagüdüni táu anáanguni wéndegutu quei lanáangun urúei, ábaya loúnajani Heródes lun Piláto.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Wéyu ligía, ába gamádagua lan Heródes lúma Piláto, lubáragiñe líra, gáganiguañajatiña.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ábati loúndaruniña Piláto jábutigu fádirigu jáma lúrudugu, jáma buri ámu gürígia,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ába laríñagun joun.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Madáriti gíñe Heródes lidúnrun, giríbugüdalá woun. Aríja jumáali luágu madǘgün lan ni cáta le lúnti lafarún jilágubei lueígiñe,
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 nabeíchagüdali lubeíti, lárigiñeme, ábame nígiragüdüni.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Gagáburititi Piláto lúnja lígiragüdün ában adaürǘti fédurugu,
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ába jagúarajan súngubei lídan ában.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabási ligía, ladaürǘña lueígiñe ligía lan ában jádaangiñe ja iñúragubaña joúngua luágu gumádi, lúma lueígiñe láfarajan.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Busénti yebe Piláto lígiragüdüni Jesúsu, ábaya ladímurejan joun,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ligíatima jagúaragun.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ába laríñagun Piláto joun luágu lǘrüwan weíyaasu.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ábatima jagúarajan lun ládarawagún luágu gurúwa, jéretiti jagúarajan jagía jáma jábutigu fádirigu, ába jabíjini le jabúseerubei.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ábagubeíti ladǘgüni Piláto le jabúseerubei,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ábati lígiragüdüni wügǘri le jabúseerubei, le adaürǘbei lueígiñe iñúraguni lúma áfarajani, ábati ledéregeruni Jesúsu joun lun jadǘgüni jagúndan láu.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dan le joúdiña lan láu Jesúsu lun ládarawagún luágu gurúwa, ába járügüdün ában wügǘri Cirénena gíriti Simón, liábiña áraabugiñe, ába janǘgagüdüni gurúwa lun, ába lídin láu lárigi lárigi Jesúsu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Sarágu jáña gürígia afálaruti jáma sarágu würíña jádan ayájuajeina, agúarajeina láu íruni luágu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ába ladígiragun Jesúsu jawágun, ába laríñagun joun.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ladǘga liábinba buri wéyu dánme le laríñawagún. “Fuleíseiwatiña ja siñábei jagáraüdun jáma gíñe ja marájüñüjañábaña, jáma ja mátagüdajanbaña.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ábameti jaríñagun gürígia lun wǘbü íñuti. “Áburujabá wawágun”, aríñaga jagíame lun wǘbü ǘnabuti. “Darúguabá wáu.”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ladǘga ánjein adǘgajabalin sun le láu tídibu wéwe le dǘdügili, ¿cábagi madǘgün jamá láu le mábeijali? (Ítara líña ladímurejan luoúgua, le madúnrunbei, lúma jawágu ja gadúnrunbaña.)
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Barǘtiña gíñe biáma gadúnruntiña lun jafarún úara lúma Jesúsu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Dan le jachǘlürünbei lídoun fulásu le gíribei Lufúlasun Lábu Ichǘgü, ába jádaraguni Jesúsu luágu gurúwa jáma gíñe biáma wuríbatiña jagía, ában lueígiñe loúnwenren, ában lueígiñe lubáüna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Dánti le añája lan ádaraguei Jesúsu luágu gurúwa, ába laríñagun.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ñíñanu gürígia aríagua, ñíñanu gíñe lúrudugu jéjerajaña láu, jaríñaga.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Éjerajatiña gíñe súdaara láu, láu jayárafadun íchiga tagǘbüri diweín lun lun látunun,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 jaríñaga buri lun.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ñíñeinti ában abǘrüjoúni loúgiñe lichǘgü, laríñajare ñi. “Niján Jarúeite Juríu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ába lanábuni ában jádaangiñe wuríbatiña ja dáwagubaña luágu gurúwa ñi Jesúsu, laríñaga.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ába ladeínjan le ában lun loúba, laríñaga lun.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Wagía, garíchatiwa lun wasúfurirun ladǘga wafáyeijaña luágu wadǘga, ánjeinti wügǘri le, madǘgünti ni cáta wuríbati.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ábati laríñagun.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Laríñaga Jesúsu lun.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Amídirugu, ába labúrigadun sun fulásu darí ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ába labúrigadun wéyu, ába tajeíridagun tubélun témpulu tamídan túmagua.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ábati lagúaragun Jesúsu ítara.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Dan le laríjinbalin jábuti súdaara Rómana le asúseredubei, ába ladímurejan weírigu luágu Búngiu, laríñaga.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Sun gürígia ja ñíbaña, ja aríjubalin le asúseredubei, ába joúdin ñígiñe, áfarajeina jameí janíguagu, le jagárigu.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ánjaña sun lumádagu Jesúsu jáma giñe würíña ja ñǘbinbaña úara lúma Galiléagiñe, ába jeréderun díse aríjei buri cátei le.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ñíñein ában wügǘri gíriti José, lídaangiñeti fulásu le gíribei Arimatéa, le jafúlasun juríu. Buíti ligáburi wügǘri ligía, richáguati ligíbugiñe Búngiu, lídaañein líñun-ágei lúrudu le jáni juríu.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Agúrabañu líñein larúeijan Búngiu, magúndaanti lubeíti láu cátei le ladǘgübei líñun-ágei lúrudu láu Jesúsu.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ábati lídin lúmoun Piláto, ába lamúriajani lúgubu Jesúsu lúma.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Lárigiñe laráriragüdüni lueígiñe gurúwa, ába loúburaguni táu ában gamísa, ába lácharuni lídoun ában umúajaü achigíti luágu ában dǘbü le ñí lubei úagili lan ni ában abunúti.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Wándaradi wéyu ligía, luwéyuri aráansejani lubá luwéyuri eméraaguni joun juríu, áni agúñeeli gumése.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ába jafálaruni würíña já meja ñǘbinbaña lúma Jesúsu Galiléagiñe José, aríja jameí umúajaü, aríja jameí buídu ída líña lan líchugún lúgubu Jesúsu lídoun umúajaü.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Dan le jagíribudunbei jábiñoun, ába jaráanseruni ibíñei buri le íchugúbei jawágu jiláaña, ábati jeméraagun lídan wéyu le eméraaguagülei quei laríñaguni lilúrudun Moisés.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.