Lucas 23
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Ábati jásaarun sun líñun-ágei lúrudu, ába janǘgüni Jesúsu ligíbugiñoun Piláto,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ába jagúmeserun íchiga lidúnrun, jaríñaga.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ábati laríñagun Piláto lun.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ábati laríñagun Piláto joun jábutigu fádirigu lúma joun jíbiri gürígia.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ábatima jaríñagun jére.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Dan le lagáambunbalin Piláto cátei le, ába lálügüdajan ánjein Galiléana lubeí wügǘri ligía.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Dánti le jaríñagun lun luágu Galiléana lan, ába loúnajani lun Heródes, le gumándan Galiléa, ladǘga ñíñein Heródes Jerusalén lídan dan ligía.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ába lagúndaaragun Heródes dan le laríjini Jesúsu, ladǘga agáambañajaali lan luágu áni lǘja labúseerun laríjini, agúrabatiti laríjin ladǘgün ában miláguru.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ába lálügüdaguni luágu sarágu cátei, moúnabunti Jesúsu ni cáta.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ñíñanu jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, magúmuti jíchugun lidúnrun.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ábati loúseruni Heródes jáu lisúdaaranigu quei ni cáta, éjeraja jagía láu. Ábati jadáüraguagüdüni táu anáanguni wéndegutu quei lanáangun urúei, ábaya loúnajani Heródes lun Piláto.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wéyu ligía, ába gamádagua lan Heródes lúma Piláto, lubáragiñe líra, gáganiguañajatiña.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ábati loúndaruniña Piláto jábutigu fádirigu jáma lúrudugu, jáma buri ámu gürígia,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ába laríñagun joun.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Madáriti gíñe Heródes lidúnrun, giríbugüdalá woun. Aríja jumáali luágu madǘgün lan ni cáta le lúnti lafarún jilágubei lueígiñe,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 nabeíchagüdali lubeíti, lárigiñeme, ábame nígiragüdüni.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Gagáburititi Piláto lúnja lígiragüdün ában adaürǘti fédurugu,
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ába jagúarajan súngubei lídan ában.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabási ligía, ladaürǘña lueígiñe ligía lan ában jádaangiñe ja iñúragubaña joúngua luágu gumádi, lúma lueígiñe láfarajan.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Busénti yebe Piláto lígiragüdüni Jesúsu, ábaya ladímurejan joun,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 ligíatima jagúaragun.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ába laríñagun Piláto joun luágu lǘrüwan weíyaasu.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ábatima jagúarajan lun ládarawagún luágu gurúwa, jéretiti jagúarajan jagía jáma jábutigu fádirigu, ába jabíjini le jabúseerubei.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ábagubeíti ladǘgüni Piláto le jabúseerubei,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ábati lígiragüdüni wügǘri le jabúseerubei, le adaürǘbei lueígiñe iñúraguni lúma áfarajani, ábati ledéregeruni Jesúsu joun lun jadǘgüni jagúndan láu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Dan le joúdiña lan láu Jesúsu lun ládarawagún luágu gurúwa, ába járügüdün ában wügǘri Cirénena gíriti Simón, liábiña áraabugiñe, ába janǘgagüdüni gurúwa lun, ába lídin láu lárigi lárigi Jesúsu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sarágu jáña gürígia afálaruti jáma sarágu würíña jádan ayájuajeina, agúarajeina láu íruni luágu.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ába ladígiragun Jesúsu jawágun, ába laríñagun joun.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ladǘga liábinba buri wéyu dánme le laríñawagún. “Fuleíseiwatiña ja siñábei jagáraüdun jáma gíñe ja marájüñüjañábaña, jáma ja mátagüdajanbaña.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ábameti jaríñagun gürígia lun wǘbü íñuti. “Áburujabá wawágun”, aríñaga jagíame lun wǘbü ǘnabuti. “Darúguabá wáu.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ladǘga ánjein adǘgajabalin sun le láu tídibu wéwe le dǘdügili, ¿cábagi madǘgün jamá láu le mábeijali? (Ítara líña ladímurejan luoúgua, le madúnrunbei, lúma jawágu ja gadúnrunbaña.)
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Barǘtiña gíñe biáma gadúnruntiña lun jafarún úara lúma Jesúsu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Dan le jachǘlürünbei lídoun fulásu le gíribei Lufúlasun Lábu Ichǘgü, ába jádaraguni Jesúsu luágu gurúwa jáma gíñe biáma wuríbatiña jagía, ában lueígiñe loúnwenren, ában lueígiñe lubáüna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Dánti le añája lan ádaraguei Jesúsu luágu gurúwa, ába laríñagun.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ñíñanu gürígia aríagua, ñíñanu gíñe lúrudugu jéjerajaña láu, jaríñaga.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Éjerajatiña gíñe súdaara láu, láu jayárafadun íchiga tagǘbüri diweín lun lun látunun,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 jaríñaga buri lun.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ñíñeinti ában abǘrüjoúni loúgiñe lichǘgü, laríñajare ñi. “Niján Jarúeite Juríu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ába lanábuni ában jádaangiñe wuríbatiña ja dáwagubaña luágu gurúwa ñi Jesúsu, laríñaga.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ába ladeínjan le ában lun loúba, laríñaga lun.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Wagía, garíchatiwa lun wasúfurirun ladǘga wafáyeijaña luágu wadǘga, ánjeinti wügǘri le, madǘgünti ni cáta wuríbati.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ábati laríñagun.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Laríñaga Jesúsu lun.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Amídirugu, ába labúrigadun sun fulásu darí ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ába labúrigadun wéyu, ába tajeíridagun tubélun témpulu tamídan túmagua.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ábati lagúaragun Jesúsu ítara.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Dan le laríjinbalin jábuti súdaara Rómana le asúseredubei, ába ladímurejan weírigu luágu Búngiu, laríñaga.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Sun gürígia ja ñíbaña, ja aríjubalin le asúseredubei, ába joúdin ñígiñe, áfarajeina jameí janíguagu, le jagárigu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ánjaña sun lumádagu Jesúsu jáma giñe würíña ja ñǘbinbaña úara lúma Galiléagiñe, ába jeréderun díse aríjei buri cátei le.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ñíñein ában wügǘri gíriti José, lídaangiñeti fulásu le gíribei Arimatéa, le jafúlasun juríu. Buíti ligáburi wügǘri ligía, richáguati ligíbugiñe Búngiu, lídaañein líñun-ágei lúrudu le jáni juríu.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Agúrabañu líñein larúeijan Búngiu, magúndaanti lubeíti láu cátei le ladǘgübei líñun-ágei lúrudu láu Jesúsu.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ábati lídin lúmoun Piláto, ába lamúriajani lúgubu Jesúsu lúma.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Lárigiñe laráriragüdüni lueígiñe gurúwa, ába loúburaguni táu ában gamísa, ába lácharuni lídoun ában umúajaü achigíti luágu ában dǘbü le ñí lubei úagili lan ni ában abunúti.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Wándaradi wéyu ligía, luwéyuri aráansejani lubá luwéyuri eméraaguni joun juríu, áni agúñeeli gumése.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ába jafálaruni würíña já meja ñǘbinbaña lúma Jesúsu Galiléagiñe José, aríja jameí umúajaü, aríja jameí buídu ída líña lan líchugún lúgubu Jesúsu lídoun umúajaü.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Dan le jagíribudunbei jábiñoun, ába jaráanseruni ibíñei buri le íchugúbei jawágu jiláaña, ábati jeméraagun lídan wéyu le eméraaguagülei quei laríñaguni lilúrudun Moisés.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.