Lucas 1
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Lun Teófilo le weírigubei. Gíbeeña gürígia oúchutiña jabǘrüjani cátei lé buri luáguti wasálbarun lé meja asúseredubei wagánagua lídan lúaragun,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 áfaaguatiña jabǘrüjani ítara quei jarúfudajani ja aríjubalin buri cátei ligía lúmagiñe lagúmeserun, apúrichija jagía luágu, woun.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Áu gíñe, álügüdajaadina gíñe buídu buídu libǘgürü sun cátei le asúseredubei lúmagiñe lagúmeserun, áni afíñetina luágu maríban lan lun nabǘrüjanun gárada to bun quei lubúdubu,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 subúdi bámugei linárün cátei le arúfudúaalibei bun buídu buídu. Niján le asúseredubei.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Dán meja le Heródes lan urúeibei Judéa, ñíñein meja ában fádiri lánina jafíñen juríu, gíriti Zacarías, jádaangiñeti fádirigu ja lánigu Abías. Elisabét tíribei lúmari, jádaangiñetu giñe ladǘgawagun Aarón.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Biángubei jagía, richáguatiña ligíbugiñe Búngiu, gúnfulitiña lúma, adǘga jameí sun le lubeíbei darí lun siñá lan laríñawagún ni cáta wuríbati jawágu.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Masáanigutiña ladǘga siñá lan tagáragüdün Elisabét, áni derébugugaaña gíñe jagía biángubei.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Luágu ában wéyu, lídan lidáani jesériwidun lánigu Zacarías quei fádirigu ligíbugiñe Búngiu,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ába jabúdujan según jagáburi fádirigu juríu, lun jasúbudiruni cába lan ebélura lídoun fulásu le sándutimaabei témpulurugu águdaja cupáli ligíbugiñe Búngiu, ába láburujan luágun Zacarías.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sun niján lan cupáli águdajoúa, añája gürígia boúgudi ayúmuragua lun Búngiu.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ábati lasáliragun ában láni Wabúreme ánjeli lun Zacarías, rára lueígiñe loúnwenren latárü le ñí lubei cupáli.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Dan le laríjini Zacarías ánjeli ligía, ába laweíridun lanígi, ába lebélurun anúfudei lídoun.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ába laríñagun ánjeli ligía lun.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tabuínchuba banígi láu ugúndani luágu, áni sarágujaba gíñe agúndaarutiña láu lagǘriajoún,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ladǘga weírigubei biraǘ ligíbugiñe Búngiu. Mátunbei diweín ni bínu, áni ñíbei Sífiri Sándu lúma lúmagiñe lubáragiñe lagǘriajoún lun ladúndejani lídan sun cátei.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ladǘgüba lun jagíribudun sarágu jádaangiñe Israelítagu lun jagáambuni Jabúngiute,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 lesériwiduba lun Búngiu láu sarágu ubáfu queí meja ladǘgüni Elías. Laráansejaba lubá Jesúsu láu laráandaragüdüniña agǘbürigu jáma isáanigu, láu gíñe larúfudajan joun ja magáambadibaña lun Búngiu lun júaradun lúma queísi gürígia richáguatiña. Ítara lúba laráanseruniña lubá jerésibiruni Jabúreme Jesúsu.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ába laríñagun Zacarías lun ánjeli ligía.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ába laríñagun ánjeli ligía lun.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Guetó, quei mafíñerun bubeí luágu le naríñagubei bun, berédera merérunga, siñábei badímurejan daríme lagǘriajoún biraǘ. Lagúnfuliruba cátei le lídan lidáani.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sun dan le, añájati buga gürígia boúgudi agúrabajei Zacarías, weírititi janígi luágu lílü témpulurugu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Dan le láfuridunbei, siñá ladímurejan joun, ábati jasúbudiruni luágu salígua lan som cátei lun, témpulurugu. Ladímurejati joun láu seíni, meréngadijaali.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Dan le lagúmuchun dan le lúnbei lesériwidun Zacarías témpulurugu, ába lídin lúbiñoun.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Lárigiñe cátei le, ába tadágeinadun Elisabét, to lúmari, ába máfuridun tan jábiñegiñe luágu seíngü játi, teréngati túnguarügü.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Ladǘgüñein Búngiu lubuídun cátei le nun guelé lun lagídaruni nibúsigari jagíbugiñe gürígia.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Sísi játi lárigiñe, ába loúnajani Búngiu ánjeli Gabriél lídoun ában ubúrugu láni Galiléa, gíriti Nazarét,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 lun lídin bisídoun ában wǘri irájügiru, gíritu María. Wǘri tugúya, gadáraduñoun lúma ában wügǘri gíriti José lun tamárieidun lúma, wügǘri ligía, linébaanfan urúei Davíd.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ába lebélurun ánjeli ligía le ñíjin tubeí, ába laríñagun tun.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Dan le tagáambuni ánjeli ligía, ába tájüchürün láu le laríñagubei, ába tálügüdagun túngua ca lan uágu labúsura tun ítara.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ábati laríñagun ánjeli ligía tun.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 badágeinada, ábame bagǘriajan ában irájü, ábame bíchuguni líri Jesúsu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Weírigubei, Liraǘ Búngiu le íñubei lúba lagúarúniwa, áni larúeigüdübei Wabúreme Búngiu quei larúeigüdüni Davíd, le binádu lidúje.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Lagúmadirubei linásiñun Israél lun sun dan, áni magúmuchadibei lagúmadijan.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ábati taríñagun María lun ánjeli ligía.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ába laríñagun ánjeli tun.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tiábin bidúje to Elisabét, dageínaaru gíñe lau sun weíyaaru lan, tagáraüdüba ában wügǘri irájü, ítara líña lubeíti, tó meja uáguboun jaríñaga luágu siñá lan tagáraüdun, níjein sísi játi dageínaü tuágu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Úati ni cáta siñáti lun Búngiu.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ábati taríñagun María.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Lídoun dan ligía, ába tídin María furése lídoun ában ubúrugu le labádinaguabei buri wǘbü Judéa,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ába tebélurun lúbiñoun Zacarías, ába tabúsurun tun Elisabét.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Dan le tagáambuni Elisabét tabúsurun, ába lánjingichagun tiraǘ turágeirugu, ába liábin Sífiri Sándu tuágun.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ábati taríñagun láu umálali le jéreti.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Cátanañadina lun tiábin lúguchu Nabúreme bisídana?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Láu nagáambuni babúsurun, ába lánjingichagun niraǘ nurágeirugu láu ugúndani.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Gúndaatibu bugúya le afíñerubei, luágu lagúnfuliruba lan cátei le laríñagubei Wabúreme bun.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ábati taríñagun María.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 gúndaagua tugúya nanígi luágu Búngiu le Nasálbaragüle,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 lugúndun gudémejabujaali nun, nugúya le lidámun.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ladǘga adǘgaali Búngiu, le Súnti Gabáfu, cátei weínamuti nun, sánduti líri.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Súnwandan gudémebaña lan ja inébejabúbaña lun, lun.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Adúgaali oúnwenbun buri cátei,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Gidálaaña ja gabáfubaña lídaangiñe jaweírigun,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Já buga lamábaña, quimúlegüda lumútiña,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Íderagua lumútiña linásiñun Israél, ja esériwidubaña lun,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 queí meja lidáradun jáma binádu wagǘbürigu—
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ába teréderun María ǘrüwa játi ñi, lárigiñe, ába tagíribudun jábiñoun.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ába lagúnfulirun dan lun tagǘriajan Elisabét, ába tagǘriajan ában wügǘri irájü.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Dan le jagáambun tubésinanigu jáma tidújeñu luágu lubuídun cátei le ladǘgübei Búngiu tun, ába jagúndaarun úara túma.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Luágu liwídün wéyu, ába lerésibiruni circuncisión, le liseíni luágu láni lan Búngiu irájü ligía. Buséntiña yebéti jíchuguni líri lúguchi luágu, le Zacarías,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ába taríñagun lúguchu.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ába jaríñagun tun.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ába jálügüdüni lúguchi irájü láu seíni ca lan íri labúseerubei líchugun luágu.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ába lamúriajan ában murúsun fuláansu, ába labǘrüdün luágun. “Juan líribei.” Ába laweíridun janígi súngubei láu cátei le.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Lídan méme óra ligía, ába gayáraajaali lan ladímurejan Zacarías, ába líchugun uweíriguni lun Búngiu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ába laweíridun janígi besínagu láu cátei le, ába labájüdawagún cátei le lídan sun fulásu geyégua jáu.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Sun ja agáambubalin, ába jeréderun asáminara, ába jálügüdagun jámagua, jaríñaga.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ába liábin Sífiri Sándu luágun Zacarías, le lúguchi irájü ligía, ába ladímurejani Zacarías dimúrei le laríñagubei Búngiu lun, ába laríñagun.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Buídulá ladímurejoún luágu Wabúreme le Jabúngiutebei gürígia ja Israelítagu,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Rújali ában Asálbaragülei le gabáfuti woun jádaangiñe linébaanfaangu Davíd, lé meja esériwidubei lun.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ítara líña meja laríñaguni Búngiu jádaangiñe láni profétagu ja edéregeragubaña joúngua lun, lúmagiñe meja binádu dan,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 luágu lasálbarubádiwa lan jaweí wáganiñu lúma jaweí sun ja iyéreejabúbaña woun.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ítara líña gudémejabu lan Búngiu joun binádu wagǘbürigu,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Niján lé meja laríñagubei lun wáguchi Abrahám.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 luágu leséfurubadíwa lan jaweí wáganiñu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 láu úarani, derégeguñu wagía woúngua lun, sun dan le wabágaridubei.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Áni bugúya nisáaniraü, láni Búngiu le íñubei proféta lúba bagúarúniwa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 subúdi lámuga ǘma lánina asálbaruni joun lánigu,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Wabúngiute, láu lísiñejabu lúma lugúdemejabu,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 lun larúgoungadágüdün jáu ja lídaanbaña lubúriga lúma jáu ja luágubaña ǘma le oúwenibei lébeja,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Aweírideina ligíati irájü ligía, afáragadagueina gíñe lídan láni espíritu. Ába laganoún lídan fulásu mageírawati darí lúmoun wéyu le lagúmeserun luwádigimari lun Búngiu jagánagua lumútuniña Búngiu ja Israelítagu.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.