Lucas 1

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lun Teófilo le weírigubei. Gíbeeña gürígia oúchutiña jabǘrüjani cátei lé buri luáguti wasálbarun lé meja asúseredubei wagánagua lídan lúaragun,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 áfaaguatiña jabǘrüjani ítara quei jarúfudajani ja aríjubalin buri cátei ligía lúmagiñe lagúmeserun, apúrichija jagía luágu, woun.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Áu gíñe, álügüdajaadina gíñe buídu buídu libǘgürü sun cátei le asúseredubei lúmagiñe lagúmeserun, áni afíñetina luágu maríban lan lun nabǘrüjanun gárada to bun quei lubúdubu,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 subúdi bámugei linárün cátei le arúfudúaalibei bun buídu buídu. Niján le asúseredubei.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Dán meja le Heródes lan urúeibei Judéa, ñíñein meja ában fádiri lánina jafíñen juríu, gíriti Zacarías, jádaangiñeti fádirigu ja lánigu Abías. Elisabét tíribei lúmari, jádaangiñetu giñe ladǘgawagun Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Biángubei jagía, richáguatiña ligíbugiñe Búngiu, gúnfulitiña lúma, adǘga jameí sun le lubeíbei darí lun siñá lan laríñawagún ni cáta wuríbati jawágu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Masáanigutiña ladǘga siñá lan tagáragüdün Elisabét, áni derébugugaaña gíñe jagía biángubei.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Luágu ában wéyu, lídan lidáani jesériwidun lánigu Zacarías quei fádirigu ligíbugiñe Búngiu,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ába jabúdujan según jagáburi fádirigu juríu, lun jasúbudiruni cába lan ebélura lídoun fulásu le sándutimaabei témpulurugu águdaja cupáli ligíbugiñe Búngiu, ába láburujan luágun Zacarías.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Sun niján lan cupáli águdajoúa, añája gürígia boúgudi ayúmuragua lun Búngiu.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ábati lasáliragun ában láni Wabúreme ánjeli lun Zacarías, rára lueígiñe loúnwenren latárü le ñí lubei cupáli.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Dan le laríjini Zacarías ánjeli ligía, ába laweíridun lanígi, ába lebélurun anúfudei lídoun.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ába laríñagun ánjeli ligía lun.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Tabuínchuba banígi láu ugúndani luágu, áni sarágujaba gíñe agúndaarutiña láu lagǘriajoún,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ladǘga weírigubei biraǘ ligíbugiñe Búngiu. Mátunbei diweín ni bínu, áni ñíbei Sífiri Sándu lúma lúmagiñe lubáragiñe lagǘriajoún lun ladúndejani lídan sun cátei.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ladǘgüba lun jagíribudun sarágu jádaangiñe Israelítagu lun jagáambuni Jabúngiute,
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 lesériwiduba lun Búngiu láu sarágu ubáfu queí meja ladǘgüni Elías. Laráansejaba lubá Jesúsu láu laráandaragüdüniña agǘbürigu jáma isáanigu, láu gíñe larúfudajan joun ja magáambadibaña lun Búngiu lun júaradun lúma queísi gürígia richáguatiña. Ítara lúba laráanseruniña lubá jerésibiruni Jabúreme Jesúsu.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ába laríñagun Zacarías lun ánjeli ligía.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ába laríñagun ánjeli ligía lun.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Guetó, quei mafíñerun bubeí luágu le naríñagubei bun, berédera merérunga, siñábei badímurejan daríme lagǘriajoún biraǘ. Lagúnfuliruba cátei le lídan lidáani.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sun dan le, añájati buga gürígia boúgudi agúrabajei Zacarías, weírititi janígi luágu lílü témpulurugu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Dan le láfuridunbei, siñá ladímurejan joun, ábati jasúbudiruni luágu salígua lan som cátei lun, témpulurugu. Ladímurejati joun láu seíni, meréngadijaali.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Dan le lagúmuchun dan le lúnbei lesériwidun Zacarías témpulurugu, ába lídin lúbiñoun.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Lárigiñe cátei le, ába tadágeinadun Elisabét, to lúmari, ába máfuridun tan jábiñegiñe luágu seíngü játi, teréngati túnguarügü.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ladǘgüñein Búngiu lubuídun cátei le nun guelé lun lagídaruni nibúsigari jagíbugiñe gürígia.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Sísi játi lárigiñe, ába loúnajani Búngiu ánjeli Gabriél lídoun ában ubúrugu láni Galiléa, gíriti Nazarét,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 lun lídin bisídoun ában wǘri irájügiru, gíritu María. Wǘri tugúya, gadáraduñoun lúma ában wügǘri gíriti José lun tamárieidun lúma, wügǘri ligía, linébaanfan urúei Davíd.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ába lebélurun ánjeli ligía le ñíjin tubeí, ába laríñagun tun.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Dan le tagáambuni ánjeli ligía, ába tájüchürün láu le laríñagubei, ába tálügüdagun túngua ca lan uágu labúsura tun ítara.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ábati laríñagun ánjeli ligía tun.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 badágeinada, ábame bagǘriajan ában irájü, ábame bíchuguni líri Jesúsu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Weírigubei, Liraǘ Búngiu le íñubei lúba lagúarúniwa, áni larúeigüdübei Wabúreme Búngiu quei larúeigüdüni Davíd, le binádu lidúje.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Lagúmadirubei linásiñun Israél lun sun dan, áni magúmuchadibei lagúmadijan.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ábati taríñagun María lun ánjeli ligía.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ába laríñagun ánjeli tun.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tiábin bidúje to Elisabét, dageínaaru gíñe lau sun weíyaaru lan, tagáraüdüba ában wügǘri irájü, ítara líña lubeíti, tó meja uáguboun jaríñaga luágu siñá lan tagáraüdun, níjein sísi játi dageínaü tuágu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Úati ni cáta siñáti lun Búngiu.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ábati taríñagun María.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lídoun dan ligía, ába tídin María furése lídoun ában ubúrugu le labádinaguabei buri wǘbü Judéa,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ába tebélurun lúbiñoun Zacarías, ába tabúsurun tun Elisabét.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Dan le tagáambuni Elisabét tabúsurun, ába lánjingichagun tiraǘ turágeirugu, ába liábin Sífiri Sándu tuágun.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ábati taríñagun láu umálali le jéreti.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Cátanañadina lun tiábin lúguchu Nabúreme bisídana?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Láu nagáambuni babúsurun, ába lánjingichagun niraǘ nurágeirugu láu ugúndani.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Gúndaatibu bugúya le afíñerubei, luágu lagúnfuliruba lan cátei le laríñagubei Wabúreme bun.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ábati taríñagun María.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 gúndaagua tugúya nanígi luágu Búngiu le Nasálbaragüle,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 lugúndun gudémejabujaali nun, nugúya le lidámun.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ladǘga adǘgaali Búngiu, le Súnti Gabáfu, cátei weínamuti nun, sánduti líri.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Súnwandan gudémebaña lan ja inébejabúbaña lun, lun.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Adúgaali oúnwenbun buri cátei,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Gidálaaña ja gabáfubaña lídaangiñe jaweírigun,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Já buga lamábaña, quimúlegüda lumútiña,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Íderagua lumútiña linásiñun Israél, ja esériwidubaña lun,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 queí meja lidáradun jáma binádu wagǘbürigu—
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ába teréderun María ǘrüwa játi ñi, lárigiñe, ába tagíribudun jábiñoun.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ába lagúnfulirun dan lun tagǘriajan Elisabét, ába tagǘriajan ában wügǘri irájü.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dan le jagáambun tubésinanigu jáma tidújeñu luágu lubuídun cátei le ladǘgübei Búngiu tun, ába jagúndaarun úara túma.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Luágu liwídün wéyu, ába lerésibiruni circuncisión, le liseíni luágu láni lan Búngiu irájü ligía. Buséntiña yebéti jíchuguni líri lúguchi luágu, le Zacarías,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ába taríñagun lúguchu.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ába jaríñagun tun.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ába jálügüdüni lúguchi irájü láu seíni ca lan íri labúseerubei líchugun luágu.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ába lamúriajan ában murúsun fuláansu, ába labǘrüdün luágun. “Juan líribei.” Ába laweíridun janígi súngubei láu cátei le.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Lídan méme óra ligía, ába gayáraajaali lan ladímurejan Zacarías, ába líchugun uweíriguni lun Búngiu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ába laweíridun janígi besínagu láu cátei le, ába labájüdawagún cátei le lídan sun fulásu geyégua jáu.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Sun ja agáambubalin, ába jeréderun asáminara, ába jálügüdagun jámagua, jaríñaga.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ába liábin Sífiri Sándu luágun Zacarías, le lúguchi irájü ligía, ába ladímurejani Zacarías dimúrei le laríñagubei Búngiu lun, ába laríñagun.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Buídulá ladímurejoún luágu Wabúreme le Jabúngiutebei gürígia ja Israelítagu,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Rújali ában Asálbaragülei le gabáfuti woun jádaangiñe linébaanfaangu Davíd, lé meja esériwidubei lun.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ítara líña meja laríñaguni Búngiu jádaangiñe láni profétagu ja edéregeragubaña joúngua lun, lúmagiñe meja binádu dan,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 luágu lasálbarubádiwa lan jaweí wáganiñu lúma jaweí sun ja iyéreejabúbaña woun.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ítara líña gudémejabu lan Búngiu joun binádu wagǘbürigu,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Niján lé meja laríñagubei lun wáguchi Abrahám.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 luágu leséfurubadíwa lan jaweí wáganiñu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 láu úarani, derégeguñu wagía woúngua lun, sun dan le wabágaridubei.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Áni bugúya nisáaniraü, láni Búngiu le íñubei proféta lúba bagúarúniwa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 subúdi lámuga ǘma lánina asálbaruni joun lánigu,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Wabúngiute, láu lísiñejabu lúma lugúdemejabu,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 lun larúgoungadágüdün jáu ja lídaanbaña lubúriga lúma jáu ja luágubaña ǘma le oúwenibei lébeja,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aweírideina ligíati irájü ligía, afáragadagueina gíñe lídan láni espíritu. Ába laganoún lídan fulásu mageírawati darí lúmoun wéyu le lagúmeserun luwádigimari lun Búngiu jagánagua lumútuniña Búngiu ja Israelítagu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.