Lucas 18

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ába labájüdagun Jesúsu ában jémpulu joun, lun larúfudajan joun luágu lúnti lan jayúmuragun lun Búngiu súnwandan, láu gurásu.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Laríñaga joun.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ñíñoun gíñe ában wǘri lídan fulásu ligía, jilá meja túmari, ságü wéyu tídin lúmoun agúseragüdüti le lun líchuguni tirícha tun luágu ában tuwúribun lúma tágani.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Luágu sarágu dan, májati yebe leténirun tun, lárigiñe, ába laríñagun lúnguarügü. “Láu sun minében lan Búngiu nun, mebéresen áu láu ni ában,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 quei nuján méme lan wǘri to ásüdagüda nichǘgü, neséfuraaru, jebé lámuga tiábin, gumú líñein nugúraasun.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ába laríñagun Jesúsu.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 gúbumeti leséfuraña Búngiu lánigu ja ayúmuragutiña lun wéyuagu, áriebu. ¿Lǘbei lubá líderaguniña?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Uá, madárasanbei. Láu sun le, dánme le nagíribudun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, uboúagun, ¿nadáriruba funásan afíñeni jádan gürígia ja yábaña, nuágu?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Rúyati Jesúsu ában jémpulu joun ja jarítaguabaña luágu richágua jamá ligíbugiñe Búngiu, janǘgaña ámu gürígia quei ni cáta. Laríñaga.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 —Ñǘdütiña bián wügǘriña témpulurugu ayúmuragua lun Búngiu, ában fariséo, ában agúburajati liseínsuna gumádi.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Le fariséo, rára líña layúmuragun, laríñaga. “Búngiu, teínqui numútibu luágu mítaran nan quei jíbiri gürígia—jíwerutiña, wuríbatiña, salúfuritiña, mítaraantina gíñe quei agúburajati liseínsuna gumádi le.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ayúnaratina bián weíyaasu lídan dimáasu lun nagúnfulirun búma, rúnumuti gíñe díisi gáwanün lídaangiñe ságü fiádürü le ebélurubei nun, bun.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ánjeinti agúburajati liseínsuna gumádi, ába leréderun díse, mabúseerunti ni lun liñúruni laríjin siélun, le luweírin lǘnabun lanáangun lúngua. Aboújarügüleí laníguagu láu igárigu, laríñaga. “¡Búngiu, gudémená bun, nugúya le gafígounti!”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Naríñajare jun luágu giríbu lan agúburajati ligía lúbiñoun, resíbiñuleí Búngiu, máma fariséo ligía. Ladǘga le anáanguti lúngua weíri, ñǘraübei lanügǘn, ánjein le ñǘraübei lanáangun lúngua, weíribei lanügǘn.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Anaajoúatiña gíñe irájüñü lun Jesúsu lun lagúrurun jawágu, dan le jaríjinbalin disípulugu cátei le, ába jadeínjan joun ja anáajabaliña irájüñü.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ába laríñagun Jesúsu joun lun jasígirun anáajaña jarájüñü lun, ába laríñagun joun lánigu.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ninárün jáu luágu le lan merésibirun lumúti larúeijan Búngiu láu afíñeni jarúmati líbe jafíñen irájüñü, mebélubei lídoun.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ába lálügüdüni ában jádaangiñe ábutigu Jesúsu, laríñaga lun.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Laríñaga Jesúsu lun.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Subúdi bumúti gumádi. Maganoúabá túma wǘri gámaritu, máfarajabá, míwerujabá, mayéejabá luágu ni ában, inébe jamá bagǘbürigu bun.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Laríñaga wügǘri ligía lun.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Lídan le lagáambunbalin Jesúsu cátei le, ába laríñagun lun.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Dan le lagáambunbalin wügǘri ligía cátei le, ába lírudagun, ladǘga rísiti buídu.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Dan le laríjini Jesúsu lírudagun, ába laríñagun.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Méreenguntimaati lun lásügürün ában caméyu lídaangiñe lujúyun ában agúsa sügǘ láu lebélurun ában rísiti lídoun larúeijan Búngiu.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ába jaríñagun ja agáambubalin.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Laríñaga Jesúsu joun.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Laríñaga Pédro lun.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ába laríñagun Jesúsu joun.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 libíjubatíma sarágu weíyaasu loúgiñe lídan uboú le, ibíjaleíme ibágari magúmuchaditi yágüta siélu.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ába lagúarun Jesúsu joun láni dúusu apóstolugu jábugua, ába laríñagun joun.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Jedéregerubadina joun ja mámabaña juríu, jéjerajaba náu, anába jamáname, suégua.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Jabeíchubadina, lárigiñeme, ábame jáfarunina jilágubei, áni násaaruba lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu lúnya nabágaridun.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Úati gunfaráanda jamá ni cáta lídaangiñe cátei le, ibídiñegubeíti joun ca lan uágu ladímureja joun, darúguati laníchigu cátei le laríñagubei, joun.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Dan le achǘlüreinaali Jesúsu ubúrugun Jericó, ñíñein ában maríjinti ñun láru ǘma amúriaja.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Dan le lagáambunbei maríjinti ligía jásüüjan sarágu gürígia, ába lálügüdajan ca lan susérebei.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ába jaríñagun lun luágu niján lan Jesúsu Nazarétna ásügüra ñígiñe.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ábati lagúaragun, laríñaga.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ja lubá lubáabaña, ába jadeínjan lun lun lámanichun, ligíatima lagúaragun.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ábati laráramagun Jesúsu, ába loúnajan anǘgei. Dan le yaráfaali lun, ába laríñagun lun.
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 —¿Ca babúseerubei nadǘgün bun?
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Laríñaga Jesúsu lun.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Lídan meme óra ligía, ába laríjin maríjinti ligía, ába lafálaruni Jesúsu adímurejeina buíti luágu Búngiu. Sun gürígia ja aríjubalin cátei le, ába gíñe jadímurejan buíti luágu Búngiu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.