Lucas 17

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Buítimaati jamúga lun lun lagurún baránajoun láu ában dǘbü le lamúlija awási güráñu luágu ligíina sügǘ láu lafígoungüdün ában jádaangiñe ja ñǘbürigiñabaña lídan jafíñen nuágu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ítara líña lubeíti toúnigi jumá.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ánjein adǘga wuríbani bun sédü weíyaasu lídan ában wéyu, sédü weíyaasu liábin aríñaga bun luágu madǘgündügüya láali lan, lúnti ferúduna báni.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ába jaríñagun apóstolugu lun Jesúsu.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ábati laríñagun Wabúreme Jesúsu joun.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ‘Ánjein níjein lubeí lumúsun ában jídaangiñe, dan le lagíribudun áraabugiñe lárigiñe lawoújan o loúnigirun lan anímaalu, ¿laríñaguba funági lun músu ligía. “Belúba, ñurúba eíga”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Uá, aríñagarügübei lun. “Aráansebeí neígin, aráanseñu amǘrüme lun beténirun nun sun anája lan eíga lúma áta, lárigiñeme, gayáraajalíme beígin lúma bátun.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ¿Teínqui lumúti funági iyúbudiri músu luágu ladǘgüni le lubeíbei lun? Uá.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Jugúya giñéti, dánme lásurun jadǘgüni le uágubei laríñaga Búngiu jun lun jadǘgüni, lúnti jaríñagun. “Músu moúntiña wagía, ladǘga lé rügǘñein lúnbei wadǘgüni wadǘga.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Lídan lasígiruni Jesúsu luweíyasun Jerusaléoun, ába lásügürün labádinaguagiñe Samária lúma Galiléa.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Dan le lachǘlürünbei lídan ában liraǘraü fulásu, ába jayábin díisi wügǘriña gawágutiña gumeín, lubároun. Ába jeréderun díse lueí,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ába jagúaragun lun ítara.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Dan le laríjinbaliña Jesúsu, ába laríñagun joun.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ñíñeinti ában jádaangiñe, dan le laríjinbei luágu areídaguaali lan, ába lagíribudun le ñíjin lubeí Jesúsu, adímurejeina buíti luágu Búngiu láu umálali jéreti.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ába lájuduragun dagá ligíbu múarugu lun líchuguni eteíngiruni lun. Áni Samariána wügǘri ligía.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ábati laríñagun Jesúsu.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Niján gubeírügü teréncha le agíribuda eteíngirei Búngiu?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ábati laríñagun lun wügǘri ligía.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ába jálügüdüni fariséogu Jesúsu ídaba lan lagúmesera larúeijan Búngiu, ába laríñagun joun.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 maríñawagúnbei. “Niján”, o “Níngitan”, ladǘga lídan linárün cátei, níjeinjali larúeijan Búngiu jagánagua.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ábati laríñagun joun láni disípulugu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Laríñawagúba jun. “Niján Crístu ya”, o “Níngitan yágüta.” Iyéenibei, mídin jumá járigi, mafálarun jumáñame.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ladǘga ítara quei larijín ában labírijaníga lueígiñe ában loúba siélu lun luágun le ában, ítara lúba dánme le nagíribudun uboúagun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Lúnti nasúfurirun sarágu furúmiñe, mebéresen jagíame gürígia ja lánina dan le náu.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Queí meja lasúseredun lídan lidáani Noé, ítara lúba gíñe lasúseredun lídan búrime wéyu le niábingüle, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Dán meja ligía, jerédera meja gürígia eíga, áta, agámarida, íchaajaña jarájüñü lun jamárieidun darí wéyu le lebélurun Noé tídoun ugúnein to árca. Ába liábin gúnran, ába jañáradagun súngubei.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ítara lúba gíñe quei lasúseredun lídan lidáani Lot. jerédera gürígia eíga, áta, agáñija, alúguraja, ábunagua, adáagua múna.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Dan le láfuridunbei Lot ubúrugugiñe Sodóma, ába láburujan wátu geméti lúma súfuru siélugiñe, ába láfaraguniña súngubei.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ítara lúba dánme le niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ‘Lídaanme wéyu ligía, le gürígia le boúgudibei tueí lúban, ánjein níjein lubeí lumégegun múnada, mebéluralá aságarei. Le gürígia le áraabubei lídan óra ligía, magíribudalá lúbiñoun.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Jarítagua jumá luágu le asúseredubei tun lúmari Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Le áluguti leséfuruni libágari ya uboúagu, leféridirubei ibágari magúmuchaditi, le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu, nueígiñe, libíjuba ibágari magúmuchaditi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ‘Naríñajare jun luágu áriebu lánme ligía, ñíbaña biáma gürígia arúmuga tídan ában meme gabána, lanügǘba ában jádaangiñe, ígirúame le ában según jafíñen nuágu.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ñíbaña biáma würíña amúlija lídan ában, tanügǘba ában jádaangiñe, ígirúame to ában.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ñíbaña biáma wügǘriña áraabu, lanügǘba ában jádaangiñe, igirúame le ában.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Dan le jagáambunbalin cátei le, ába jálügüdüni, jaríñaga lun.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.