Lucas 17
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH
1 Ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Buítimaati jamúga lun lun lagurún baránajoun láu ában dǘbü le lamúlija awási güráñu luágu ligíina sügǘ láu lafígoungüdün ában jádaangiñe ja ñǘbürigiñabaña lídan jafíñen nuágu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ítara líña lubeíti toúnigi jumá.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ánjein adǘga wuríbani bun sédü weíyaasu lídan ában wéyu, sédü weíyaasu liábin aríñaga bun luágu madǘgündügüya láali lan, lúnti ferúduna báni.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ába jaríñagun apóstolugu lun Jesúsu.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ábati laríñagun Wabúreme Jesúsu joun.
6 E ele respondeu:
7 ‘Ánjein níjein lubeí lumúsun ában jídaangiñe, dan le lagíribudun áraabugiñe lárigiñe lawoújan o loúnigirun lan anímaalu, ¿laríñaguba funági lun músu ligía. “Belúba, ñurúba eíga”?
7 Jesus disse:
8 Uá, aríñagarügübei lun. “Aráansebeí neígin, aráanseñu amǘrüme lun beténirun nun sun anája lan eíga lúma áta, lárigiñeme, gayáraajalíme beígin lúma bátun.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Teínqui lumúti funági iyúbudiri músu luágu ladǘgüni le lubeíbei lun? Uá.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Jugúya giñéti, dánme lásurun jadǘgüni le uágubei laríñaga Búngiu jun lun jadǘgüni, lúnti jaríñagun. “Músu moúntiña wagía, ladǘga lé rügǘñein lúnbei wadǘgüni wadǘga.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Lídan lasígiruni Jesúsu luweíyasun Jerusaléoun, ába lásügürün labádinaguagiñe Samária lúma Galiléa.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Dan le lachǘlürünbei lídan ában liraǘraü fulásu, ába jayábin díisi wügǘriña gawágutiña gumeín, lubároun. Ába jeréderun díse lueí,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ába jagúaragun lun ítara.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Dan le laríjinbaliña Jesúsu, ába laríñagun joun.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ñíñeinti ában jádaangiñe, dan le laríjinbei luágu areídaguaali lan, ába lagíribudun le ñíjin lubeí Jesúsu, adímurejeina buíti luágu Búngiu láu umálali jéreti.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ába lájuduragun dagá ligíbu múarugu lun líchuguni eteíngiruni lun. Áni Samariána wügǘri ligía.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ábati laríñagun Jesúsu.
17 Jesus disse:
18 ¿Niján gubeírügü teréncha le agíribuda eteíngirei Búngiu?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ábati laríñagun lun wügǘri ligía.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ába jálügüdüni fariséogu Jesúsu ídaba lan lagúmesera larúeijan Búngiu, ába laríñagun joun.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 maríñawagúnbei. “Niján”, o “Níngitan”, ladǘga lídan linárün cátei, níjeinjali larúeijan Búngiu jagánagua.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ábati laríñagun joun láni disípulugu.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Laríñawagúba jun. “Niján Crístu ya”, o “Níngitan yágüta.” Iyéenibei, mídin jumá járigi, mafálarun jumáñame.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ladǘga ítara quei larijín ában labírijaníga lueígiñe ában loúba siélu lun luágun le ában, ítara lúba dánme le nagíribudun uboúagun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Lúnti nasúfurirun sarágu furúmiñe, mebéresen jagíame gürígia ja lánina dan le náu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Queí meja lasúseredun lídan lidáani Noé, ítara lúba gíñe lasúseredun lídan búrime wéyu le niábingüle, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Dán meja ligía, jerédera meja gürígia eíga, áta, agámarida, íchaajaña jarájüñü lun jamárieidun darí wéyu le lebélurun Noé tídoun ugúnein to árca. Ába liábin gúnran, ába jañáradagun súngubei.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ítara lúba gíñe quei lasúseredun lídan lidáani Lot. jerédera gürígia eíga, áta, agáñija, alúguraja, ábunagua, adáagua múna.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Dan le láfuridunbei Lot ubúrugugiñe Sodóma, ába láburujan wátu geméti lúma súfuru siélugiñe, ába láfaraguniña súngubei.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ítara lúba dánme le niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ‘Lídaanme wéyu ligía, le gürígia le boúgudibei tueí lúban, ánjein níjein lubeí lumégegun múnada, mebéluralá aságarei. Le gürígia le áraabubei lídan óra ligía, magíribudalá lúbiñoun.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Jarítagua jumá luágu le asúseredubei tun lúmari Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Le áluguti leséfuruni libágari ya uboúagu, leféridirubei ibágari magúmuchaditi, le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu, nueígiñe, libíjuba ibágari magúmuchaditi.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ‘Naríñajare jun luágu áriebu lánme ligía, ñíbaña biáma gürígia arúmuga tídan ában meme gabána, lanügǘba ában jádaangiñe, ígirúame le ában según jafíñen nuágu.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ñíbaña biáma würíña amúlija lídan ában, tanügǘba ában jádaangiñe, ígirúame to ában.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ñíbaña biáma wügǘriña áraabu, lanügǘba ában jádaangiñe, igirúame le ában.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Dan le jagáambunbalin cátei le, ába jálügüdüni, jaríñaga lun.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.