Lucas 17

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Buítimaati jamúga lun lun lagurún baránajoun láu ában dǘbü le lamúlija awási güráñu luágu ligíina sügǘ láu lafígoungüdün ában jádaangiñe ja ñǘbürigiñabaña lídan jafíñen nuágu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ítara líña lubeíti toúnigi jumá.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ánjein adǘga wuríbani bun sédü weíyaasu lídan ában wéyu, sédü weíyaasu liábin aríñaga bun luágu madǘgündügüya láali lan, lúnti ferúduna báni.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ába jaríñagun apóstolugu lun Jesúsu.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ábati laríñagun Wabúreme Jesúsu joun.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ‘Ánjein níjein lubeí lumúsun ában jídaangiñe, dan le lagíribudun áraabugiñe lárigiñe lawoújan o loúnigirun lan anímaalu, ¿laríñaguba funági lun músu ligía. “Belúba, ñurúba eíga”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Uá, aríñagarügübei lun. “Aráansebeí neígin, aráanseñu amǘrüme lun beténirun nun sun anája lan eíga lúma áta, lárigiñeme, gayáraajalíme beígin lúma bátun.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿Teínqui lumúti funági iyúbudiri músu luágu ladǘgüni le lubeíbei lun? Uá.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Jugúya giñéti, dánme lásurun jadǘgüni le uágubei laríñaga Búngiu jun lun jadǘgüni, lúnti jaríñagun. “Músu moúntiña wagía, ladǘga lé rügǘñein lúnbei wadǘgüni wadǘga.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Lídan lasígiruni Jesúsu luweíyasun Jerusaléoun, ába lásügürün labádinaguagiñe Samária lúma Galiléa.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Dan le lachǘlürünbei lídan ában liraǘraü fulásu, ába jayábin díisi wügǘriña gawágutiña gumeín, lubároun. Ába jeréderun díse lueí,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ába jagúaragun lun ítara.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Dan le laríjinbaliña Jesúsu, ába laríñagun joun.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ñíñeinti ában jádaangiñe, dan le laríjinbei luágu areídaguaali lan, ába lagíribudun le ñíjin lubeí Jesúsu, adímurejeina buíti luágu Búngiu láu umálali jéreti.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ába lájuduragun dagá ligíbu múarugu lun líchuguni eteíngiruni lun. Áni Samariána wügǘri ligía.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ábati laríñagun Jesúsu.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Niján gubeírügü teréncha le agíribuda eteíngirei Búngiu?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ábati laríñagun lun wügǘri ligía.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ába jálügüdüni fariséogu Jesúsu ídaba lan lagúmesera larúeijan Búngiu, ába laríñagun joun.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 maríñawagúnbei. “Niján”, o “Níngitan”, ladǘga lídan linárün cátei, níjeinjali larúeijan Búngiu jagánagua.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ábati laríñagun joun láni disípulugu.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Laríñawagúba jun. “Niján Crístu ya”, o “Níngitan yágüta.” Iyéenibei, mídin jumá járigi, mafálarun jumáñame.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ladǘga ítara quei larijín ában labírijaníga lueígiñe ában loúba siélu lun luágun le ában, ítara lúba dánme le nagíribudun uboúagun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Lúnti nasúfurirun sarágu furúmiñe, mebéresen jagíame gürígia ja lánina dan le náu.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Queí meja lasúseredun lídan lidáani Noé, ítara lúba gíñe lasúseredun lídan búrime wéyu le niábingüle, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Dán meja ligía, jerédera meja gürígia eíga, áta, agámarida, íchaajaña jarájüñü lun jamárieidun darí wéyu le lebélurun Noé tídoun ugúnein to árca. Ába liábin gúnran, ába jañáradagun súngubei.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ítara lúba gíñe quei lasúseredun lídan lidáani Lot. jerédera gürígia eíga, áta, agáñija, alúguraja, ábunagua, adáagua múna.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dan le láfuridunbei Lot ubúrugugiñe Sodóma, ába láburujan wátu geméti lúma súfuru siélugiñe, ába láfaraguniña súngubei.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ítara lúba dánme le niábin, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ‘Lídaanme wéyu ligía, le gürígia le boúgudibei tueí lúban, ánjein níjein lubeí lumégegun múnada, mebéluralá aságarei. Le gürígia le áraabubei lídan óra ligía, magíribudalá lúbiñoun.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Jarítagua jumá luágu le asúseredubei tun lúmari Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Le áluguti leséfuruni libágari ya uboúagu, leféridirubei ibágari magúmuchaditi, le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu, nueígiñe, libíjuba ibágari magúmuchaditi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ‘Naríñajare jun luágu áriebu lánme ligía, ñíbaña biáma gürígia arúmuga tídan ában meme gabána, lanügǘba ában jádaangiñe, ígirúame le ában según jafíñen nuágu.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ñíbaña biáma würíña amúlija lídan ában, tanügǘba ában jádaangiñe, ígirúame to ában.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ñíbaña biáma wügǘriña áraabu, lanügǘba ában jádaangiñe, igirúame le ában.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Dan le jagáambunbalin cátei le, ába jálügüdüni, jaríñaga lun.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.