Lucas 14

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luágu ában wéyu le eméraaguagülei, ába lídin Jesúsu eíga lúbiñe ában fariséo weíriguti, sun ja ñíbaña, jaríaguñein Jesúsu.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ñíñein gíñe ában wügǘri láu sándi le ílu,
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 ábati lálügüdüniña Jesúsu arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu, laríñaga joun.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ába jeréderun maníñu. Ábati lanǘgüni Jesúsu sánditi ligía, ába lareídaguagüdüni, ába laríñagun lun lun lídin.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ába laríñagun joun fariséogu.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Maríñagun jáña ni cáta.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Dan le laríjini Jesúsu janúadajani amísurajoútiña ubáraü buri le joúnbei ja weírigubaña, ába laríñagun joun.
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Dánme le bamísurajoún lídoun ában fédu lánina maríei, máluajabeí lubuídun-ágei ubáraü, ñǘbin liñeín ábanya amísurajoúti weírigutimáati bueí,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 ábame liábin le amísurajabalün, laríñagame bun. “Rúbei bubára lun wügǘri le.” Ábameti bídin láu busíganu añúura lídan lǘnabun-ágei ubáraü.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Dánme le bamísurajoún lídoun ában fédu, ñurúba lídan lǘnabun-ágei ubáraü, lun dánme lan le liábin le amísurajabalibu, laríñagame bun. “Numáda, sügǘba lídoun ában ubáraü weírigutimaati.” Ítara lúba berésibirun inébesei jagíbugiñe sun ja ñúnbaña luágu dábula.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Le anáanguti lúngua weíri, lǘnabudúba, le ǘnabuti lanáangun lúngua, weíribei lanügǘn.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Aríñagati gíñe lun wügǘri le amísurajabalin.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Dánme le badǘgün fédu, amísuraja báña gudémetiña, siñáguatiña úngua, danímaatiña, maríjintiña.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ábame gúnda ban, ladǘga siñáti jafáyeirunibu, bibíjubeiti bafáyeiruaja lídaanme le jásaarun ja richáguabaña ligíbugiñe Búngiu lídaangiñe oúweni.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Dan le lagáambunbalin ában jádaangiñe ja ñúnbaña luágu dábula cátei le, ába laríñagun lun Jesúsu.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ábati laríñagun Jesúsu lun.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Óra lun adíneruni, aba loúnajani lumúsun aríñaga joun amísurajoútiña. “Queímoun, aráanseeli sun cátei.”
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Súngubei, ába jaríñagun luágu siñá lan joúdin. Laríñaga furúmiñeti. “Sun líña nagáñijan ában fulásu, mósu nídin aríjei, ferúduna bána, siñáti nídin.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Laríñaga ában. “Agáñijaadina seíngü féru bágasu lánina wadágimanu, neíbuga oúchaña, adǘgabá fuleísei nun, ferúduna bána, siñáti nídin.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Laríñagaya ában. “Sun líña namárieidun, ligía siñá lubei nídin.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Dan le lagíribudun músu, ába labájüdaguni sun cátei le lun liyúbudiri. Ábati lagáñidun liyúbudiri, ába laríñagun lun músu. “Beíba lídan sun ǘma le ubúrugubei, banǘgañame gudémetiña, siñáguatiña úngua, danímaatiña, jáma maríjintiña.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Lárigiñe ladǘgüni, ába laríñagun músu lun liyúbudiri. “Nabúreme, adǘga náali le bubeíbei nun, níjein mémegua ubáraü.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ábati laríñagun iyúbudiri lun músu ligía. “Beíba lídan sun ǘma boúgudin lueí ubúrugu, lúma sun fulásu geyégua láu, ábame bafósuruniña sun ja badárirun lun jayábin lídoun nufédun, buin támuga núban.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ladǘga naríñajare jun luágu úabei lan ni ában jádaangiñe ja namísurajabaña eígiti lídan nadíneragüdün.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Sarágu jáña gürígia afálaruti Jesúsu, ába lagáraragun, ába laríñagun joun.
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 —Siñáti nánigubei lan le jínsiñejabutimaati lun lúguchi, o lúguchu, o lúmari, o lisáanigu, o líbugañanu jáma lamúlenu, o lítunu, o libágari guánarügü, sügǘ náu.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Le gíñe májabei lasúfurirun nueígiñe queísigubeirügü jamúga ában wügǘri le anǘgüti lugúruwan, siñáti náni lan disípulu.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ánjein arítagua ában jídaangiñe ladǘgün ában wáyelesi, ¿ma funági lañúuruba furúmiñe asáminara átiribei lan lagástarun lun laríjini ánjein gabáfu lubeí lun lagúmuchuni?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ladǘga ánjein líchiga ébuu, lárigiñeme lásiñerei wadágimanu agúmucha, jéjerajaba ja aríjubalin láu,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 jaríñagame. “Guméseti wügǘri le ában wadágimanu, siñá lumuti agúmucha.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ánjein lawúribuja lubeí ában urúei lúma ámu urúei, ¿ma funági ñurúti furúmiñe lun lasáminarun ánjein gayáraabei lubeí lageíndagun jáu díisi mílu súdaara lúma le jáubei wein mílu?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ánjeinti arítagua luágu siñábei lan, dánme le dísegili le ában urúei, ábame loúnajan aríñaga lun lun mawúribujan jamá, lun jebélurun lídoun idíli.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ítara líña lubeíti, furúmieguarügü jídaangiñe le mígirunti sun le lúmabei lun lafálarunina, siñáti nánibei lan disípulu.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ‘Buíti sálu, ánjein leféridira lubásuan, ¿cábagi un ju lan?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Mabuídunjali ni lun lábunawagún nádü lídan, ni lun lidérebugu múa, fíwarügaalime. Agáamba jumána, jugúya le garígeirugubei lun jagáambun.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.