Gálatas 4

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niján cátei le nabúseerúbei naríñagun. Dan le loúnwen ában úguchili áni ñǘraügili liraǘ le lúnbei lerésibiruni alágan, mabuíduntimaati dan lun irájü ligía sügǘ jáu lumúsuniña lúguchi, láu sun ligía lan labúremebei alágan, ladǘga siñágili lan layúsuruni.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Añájein gürígia oúnigiruti, aríja jagía láu lalágaante darí lachǘlürün dan le líridubei lúguchi lun lerésibiruni.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ítara líña lasúseredun wáma. Lubáragiñebei liábin Crístu uboúagun, lábugiñeñadiwa meja lúrudu lúma buri igáburi le mámabei lúnti ladúrarun lun sun dan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Dan le lagúnfulirunbei dan, ába loúnajani Búngiu Liraǘ, le agǘriajoúbei tídaangiñe ában wǘri, ába liábin quei juríu lábugiñe lilúrudun Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Liábinbei ítara lun laságaruníwa lábugiñegiñe lúrudu ligía, lun lerésibiruníwa Búngiu queísi lirájüñü.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Lúnti larúfuduni Búngiu luágu lirájüñüjadíwa lan, ába loúnajani láni Liraǘ Espíritu, le méme Sífiri Sándu, tídoun wanígi, áni agúajati Espíritu ligía wádaangiñe lun Búngiu. “¡Núguchi!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Lirájüñü lubeíti Búngiu wagía, mámaadiwa idámuni, áni ladǘga lirájüñü wamá Búngiu, líchugubei alágan woun lídaangiñe Crístu.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Dán meja le ibídiñegili Búngiu jun, jadámuñadǘn meja “búngiugu” ja mámabaña búngiugu lídan linárün cátei.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ánjein guetó, láu subúdi jumáali lan Búngiu, —lídan lirícha cátei, láu subúdi láadün lan Búngiu —¿ída lubáyasan gayára lan jarítagun lúnya jíchaagun júngua queísi idámuni lábugiñoun lúrudu lúma buri igáburi le mabáfubei lun ladǘgün ni cáta jun?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Adáaguatün buri fédu ítaga wéyu, ítaga játi, ítaga dan, ítaga irúmu queísi laríñaguni lilúrudun Moisés lun jeréderun richágu ligíbugiñe Búngiu, lídan jarítagun.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Janúfudetina lueí masériwidun lan wadágimanu le nadǘgübei jagánagua lun ni cáta.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nidújeñu, ayúmuraguatina jun lun jarítagun queísi áu luágu buri cátei le, ladǘga furíjadina lun mámaadina lan lábugiñe lilúrudun Moisés queísi meja mámañadün lan lábugiñe lúrudu ligía. Madǘgüntün ni ában wuríbani nun lídan meja júma nan,
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 quei subúdi jumáni, ladǘga meja ában sándi le nuágubei gayára lubeí neréderun júma furúmiñeti dan lun napúrichijani ugánu lánina asálbaruni jun.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Sándi ligía lé meja nuágubei, ában meja ouchúni nun, mǘnabunti janǘgünina luágu líra. Lubáragiñe líra, ába jerésibirunina queísi ában láni Búngiu ánjeli, camá jamuga Jesucrístu guánarügü áu.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Ca susérebei lun ugúndani lé meja jasándirubei náu? Gayáraati naríñagun luágu jáni fuleísei luágu ánjein lan jamúga meja lúnti, jaságaruñein lan jamúga jágu lun jíchuguni nun.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Guetó, ¿jáganijadina funági lueígiñerügü naríñaguni inárüni jun?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Weíriti juwámaan joun mútu ja, mabuídunti jarítagun jubá. Le jabúseerubei, lun jadísedagüdünün waweí lun ában lánme jawámaadun jun.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Buíti lun juwámadirun joun ámu, ñi áu yebe júma o úaadina lan júma, ánjein láu lubeí lubuídun arítaguni ladügǘwa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nirájüñü, nasúfuriruñaya igárigu juágu quei ában úguchuru dan le tagáridun, áni ítara méme núba asúfurira daríme lun jarúfuduni luágu níjein lan Crístu jídan.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Buséntina jamúga lun anájein lan júma guetó lun gayára lan nadímurejan jun láu ámu luwúyeri, ibídiñeti nun cába lan narítagua juágu!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Jugúya le busénbei jíchaagun júngua lábugiñoun lilúrudun Moisés, aríñaga jumeí cátei le nun. ¿magáambun jumágili le laríñagubei lilúrudun Moisés?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Laríñajare luágu garájüñü lán meja Abrahám bián irájüñü, ában táu lidámun, le ában táu lúmari to ában wǘri to máma idámuni.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Le tiraǘ idámuni, ítara líña lagǘriajoún quei jagǘriajoún sun irájüñü, ánjein le tiraǘ to máma idámuni, lagǘriajoún lun lagúnfuliruba lan le uágubei laríñaga Búngiu lun Abrahám.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ítara líña cátei le queísi ában jémpulu. Bián würíña ja, ítara jáña queísi bián darádu le ladǘgübei Búngiu. Adǘgati ában darádu lúma Moisés dan le líchugunbalin lilúrudun lun luágu wǘbü Sinaí. Darádu ligía, ítara líña queísi Agár ladǘga sun lan gürígia ja lábugiñebaña lúrudu ligía idámuni lun jagúnfulirun lúma, queísi idámuni jamá sun tirájüñü Agár.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Wǘbü le Sinaí lídaañein fulásu le gíribei Arábia (le ñí lubei jagánoua ladǘgawagun tiraǘ Agár). Agár liyáwaboun wǘbü ligía lúma lúrudu le íchugúbei ñi. Ubúrugu le Jerusalén le guetóbei, ítara líña quei wǘbü Sinaí lídan dan le sügǘjalibei, ladǘga ubúrugu ligía jáu sun lílana, ítara jáña quei idámuni lun igáburi lánina lilúrudun Moisés.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ánjeinti Jerusalén le siélubei, máma lánina idámuni queísi máma lan idámuni lúmari Abrahám, áni lirájüñü Jerusalén le siélubei wagía.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Taríñajare Lerérun Búngiu.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nidújeñu, queísigubeirügü Isáac lan irájü le líchugubei Búngiu lun Abrahám lun lagúnfulirun láu lerérun lun, wagía afíñetiña ladǘgawagunbaña Abrahám ja uágubaña laríñaga Búngiu lun.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ítara queí meja dan ligía, isáani le agǘriajoúbei lídan ában igáburi quei furúmieguarügü agǘriajoúni eíbaaja lumúti meja isáani le agǘriajoúbei láu lubáfu Sífiri Sándu, ítara líña gíñe lasúseredun guetó—ja lábugiñebaña lilúrudun Moisés eíbaaja jamútiña ja mámabaña lábugiñe lúrudu ligía.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Cáteisan taríñagunbei Lerérun Búngiu? Taríñajare. “Bugáboun idámuni láu sun tiraǘ, lugúndun siñáti gafánran lan tiraǘ idámuni lídan alágan lúma tiraǘ to mámaboun idámuni.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nidújeñu, mítaraantiwa lubeíti quei tirájüñü idámuni, ítara wáña quei tirájüñü wǘri to mámaboun idámuni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.