Gálatas 4
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB
1 Niján cátei le nabúseerúbei naríñagun. Dan le loúnwen ában úguchili áni ñǘraügili liraǘ le lúnbei lerésibiruni alágan, mabuíduntimaati dan lun irájü ligía sügǘ jáu lumúsuniña lúguchi, láu sun ligía lan labúremebei alágan, ladǘga siñágili lan layúsuruni.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Añájein gürígia oúnigiruti, aríja jagía láu lalágaante darí lachǘlürün dan le líridubei lúguchi lun lerésibiruni.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ítara líña lasúseredun wáma. Lubáragiñebei liábin Crístu uboúagun, lábugiñeñadiwa meja lúrudu lúma buri igáburi le mámabei lúnti ladúrarun lun sun dan.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Dan le lagúnfulirunbei dan, ába loúnajani Búngiu Liraǘ, le agǘriajoúbei tídaangiñe ában wǘri, ába liábin quei juríu lábugiñe lilúrudun Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Liábinbei ítara lun laságaruníwa lábugiñegiñe lúrudu ligía, lun lerésibiruníwa Búngiu queísi lirájüñü.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Lúnti larúfuduni Búngiu luágu lirájüñüjadíwa lan, ába loúnajani láni Liraǘ Espíritu, le méme Sífiri Sándu, tídoun wanígi, áni agúajati Espíritu ligía wádaangiñe lun Búngiu. “¡Núguchi!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Lirájüñü lubeíti Búngiu wagía, mámaadiwa idámuni, áni ladǘga lirájüñü wamá Búngiu, líchugubei alágan woun lídaangiñe Crístu.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Dán meja le ibídiñegili Búngiu jun, jadámuñadǘn meja “búngiugu” ja mámabaña búngiugu lídan linárün cátei.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ánjein guetó, láu subúdi jumáali lan Búngiu, —lídan lirícha cátei, láu subúdi láadün lan Búngiu —¿ída lubáyasan gayára lan jarítagun lúnya jíchaagun júngua queísi idámuni lábugiñoun lúrudu lúma buri igáburi le mabáfubei lun ladǘgün ni cáta jun?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Adáaguatün buri fédu ítaga wéyu, ítaga játi, ítaga dan, ítaga irúmu queísi laríñaguni lilúrudun Moisés lun jeréderun richágu ligíbugiñe Búngiu, lídan jarítagun.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Janúfudetina lueí masériwidun lan wadágimanu le nadǘgübei jagánagua lun ni cáta.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nidújeñu, ayúmuraguatina jun lun jarítagun queísi áu luágu buri cátei le, ladǘga furíjadina lun mámaadina lan lábugiñe lilúrudun Moisés queísi meja mámañadün lan lábugiñe lúrudu ligía. Madǘgüntün ni ában wuríbani nun lídan meja júma nan,
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 quei subúdi jumáni, ladǘga meja ában sándi le nuágubei gayára lubeí neréderun júma furúmiñeti dan lun napúrichijani ugánu lánina asálbaruni jun.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Sándi ligía lé meja nuágubei, ában meja ouchúni nun, mǘnabunti janǘgünina luágu líra. Lubáragiñe líra, ába jerésibirunina queísi ában láni Búngiu ánjeli, camá jamuga Jesucrístu guánarügü áu.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Ca susérebei lun ugúndani lé meja jasándirubei náu? Gayáraati naríñagun luágu jáni fuleísei luágu ánjein lan jamúga meja lúnti, jaságaruñein lan jamúga jágu lun jíchuguni nun.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Guetó, ¿jáganijadina funági lueígiñerügü naríñaguni inárüni jun?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Weíriti juwámaan joun mútu ja, mabuídunti jarítagun jubá. Le jabúseerubei, lun jadísedagüdünün waweí lun ában lánme jawámaadun jun.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Buíti lun juwámadirun joun ámu, ñi áu yebe júma o úaadina lan júma, ánjein láu lubeí lubuídun arítaguni ladügǘwa.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Nirájüñü, nasúfuriruñaya igárigu juágu quei ában úguchuru dan le tagáridun, áni ítara méme núba asúfurira daríme lun jarúfuduni luágu níjein lan Crístu jídan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Buséntina jamúga lun anájein lan júma guetó lun gayára lan nadímurejan jun láu ámu luwúyeri, ibídiñeti nun cába lan narítagua juágu!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Jugúya le busénbei jíchaagun júngua lábugiñoun lilúrudun Moisés, aríñaga jumeí cátei le nun. ¿magáambun jumágili le laríñagubei lilúrudun Moisés?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Laríñajare luágu garájüñü lán meja Abrahám bián irájüñü, ában táu lidámun, le ában táu lúmari to ában wǘri to máma idámuni.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Le tiraǘ idámuni, ítara líña lagǘriajoún quei jagǘriajoún sun irájüñü, ánjein le tiraǘ to máma idámuni, lagǘriajoún lun lagúnfuliruba lan le uágubei laríñaga Búngiu lun Abrahám.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ítara líña cátei le queísi ában jémpulu. Bián würíña ja, ítara jáña queísi bián darádu le ladǘgübei Búngiu. Adǘgati ában darádu lúma Moisés dan le líchugunbalin lilúrudun lun luágu wǘbü Sinaí. Darádu ligía, ítara líña queísi Agár ladǘga sun lan gürígia ja lábugiñebaña lúrudu ligía idámuni lun jagúnfulirun lúma, queísi idámuni jamá sun tirájüñü Agár.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Wǘbü le Sinaí lídaañein fulásu le gíribei Arábia (le ñí lubei jagánoua ladǘgawagun tiraǘ Agár). Agár liyáwaboun wǘbü ligía lúma lúrudu le íchugúbei ñi. Ubúrugu le Jerusalén le guetóbei, ítara líña quei wǘbü Sinaí lídan dan le sügǘjalibei, ladǘga ubúrugu ligía jáu sun lílana, ítara jáña quei idámuni lun igáburi lánina lilúrudun Moisés.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ánjeinti Jerusalén le siélubei, máma lánina idámuni queísi máma lan idámuni lúmari Abrahám, áni lirájüñü Jerusalén le siélubei wagía.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Taríñajare Lerérun Búngiu.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nidújeñu, queísigubeirügü Isáac lan irájü le líchugubei Búngiu lun Abrahám lun lagúnfulirun láu lerérun lun, wagía afíñetiña ladǘgawagunbaña Abrahám ja uágubaña laríñaga Búngiu lun.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ítara queí meja dan ligía, isáani le agǘriajoúbei lídan ában igáburi quei furúmieguarügü agǘriajoúni eíbaaja lumúti meja isáani le agǘriajoúbei láu lubáfu Sífiri Sándu, ítara líña gíñe lasúseredun guetó—ja lábugiñebaña lilúrudun Moisés eíbaaja jamútiña ja mámabaña lábugiñe lúrudu ligía.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Cáteisan taríñagunbei Lerérun Búngiu? Taríñajare. “Bugáboun idámuni láu sun tiraǘ, lugúndun siñáti gafánran lan tiraǘ idámuni lídan alágan lúma tiraǘ to mámaboun idámuni.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nidújeñu, mítaraantiwa lubeíti quei tirájüñü idámuni, ítara wáña quei tirájüñü wǘri to mámaboun idámuni.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.