Gálatas 4
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Niján cátei le nabúseerúbei naríñagun. Dan le loúnwen ában úguchili áni ñǘraügili liraǘ le lúnbei lerésibiruni alágan, mabuíduntimaati dan lun irájü ligía sügǘ jáu lumúsuniña lúguchi, láu sun ligía lan labúremebei alágan, ladǘga siñágili lan layúsuruni.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Añájein gürígia oúnigiruti, aríja jagía láu lalágaante darí lachǘlürün dan le líridubei lúguchi lun lerésibiruni.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ítara líña lasúseredun wáma. Lubáragiñebei liábin Crístu uboúagun, lábugiñeñadiwa meja lúrudu lúma buri igáburi le mámabei lúnti ladúrarun lun sun dan.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Dan le lagúnfulirunbei dan, ába loúnajani Búngiu Liraǘ, le agǘriajoúbei tídaangiñe ában wǘri, ába liábin quei juríu lábugiñe lilúrudun Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Liábinbei ítara lun laságaruníwa lábugiñegiñe lúrudu ligía, lun lerésibiruníwa Búngiu queísi lirájüñü.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lúnti larúfuduni Búngiu luágu lirájüñüjadíwa lan, ába loúnajani láni Liraǘ Espíritu, le méme Sífiri Sándu, tídoun wanígi, áni agúajati Espíritu ligía wádaangiñe lun Búngiu. “¡Núguchi!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Lirájüñü lubeíti Búngiu wagía, mámaadiwa idámuni, áni ladǘga lirájüñü wamá Búngiu, líchugubei alágan woun lídaangiñe Crístu.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Dán meja le ibídiñegili Búngiu jun, jadámuñadǘn meja “búngiugu” ja mámabaña búngiugu lídan linárün cátei.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ánjein guetó, láu subúdi jumáali lan Búngiu, —lídan lirícha cátei, láu subúdi láadün lan Búngiu —¿ída lubáyasan gayára lan jarítagun lúnya jíchaagun júngua queísi idámuni lábugiñoun lúrudu lúma buri igáburi le mabáfubei lun ladǘgün ni cáta jun?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Adáaguatün buri fédu ítaga wéyu, ítaga játi, ítaga dan, ítaga irúmu queísi laríñaguni lilúrudun Moisés lun jeréderun richágu ligíbugiñe Búngiu, lídan jarítagun.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Janúfudetina lueí masériwidun lan wadágimanu le nadǘgübei jagánagua lun ni cáta.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nidújeñu, ayúmuraguatina jun lun jarítagun queísi áu luágu buri cátei le, ladǘga furíjadina lun mámaadina lan lábugiñe lilúrudun Moisés queísi meja mámañadün lan lábugiñe lúrudu ligía. Madǘgüntün ni ában wuríbani nun lídan meja júma nan,
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 quei subúdi jumáni, ladǘga meja ában sándi le nuágubei gayára lubeí neréderun júma furúmiñeti dan lun napúrichijani ugánu lánina asálbaruni jun.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Sándi ligía lé meja nuágubei, ában meja ouchúni nun, mǘnabunti janǘgünina luágu líra. Lubáragiñe líra, ába jerésibirunina queísi ában láni Búngiu ánjeli, camá jamuga Jesucrístu guánarügü áu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Ca susérebei lun ugúndani lé meja jasándirubei náu? Gayáraati naríñagun luágu jáni fuleísei luágu ánjein lan jamúga meja lúnti, jaságaruñein lan jamúga jágu lun jíchuguni nun.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Guetó, ¿jáganijadina funági lueígiñerügü naríñaguni inárüni jun?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Weíriti juwámaan joun mútu ja, mabuídunti jarítagun jubá. Le jabúseerubei, lun jadísedagüdünün waweí lun ában lánme jawámaadun jun.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Buíti lun juwámadirun joun ámu, ñi áu yebe júma o úaadina lan júma, ánjein láu lubeí lubuídun arítaguni ladügǘwa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nirájüñü, nasúfuriruñaya igárigu juágu quei ában úguchuru dan le tagáridun, áni ítara méme núba asúfurira daríme lun jarúfuduni luágu níjein lan Crístu jídan.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Buséntina jamúga lun anájein lan júma guetó lun gayára lan nadímurejan jun láu ámu luwúyeri, ibídiñeti nun cába lan narítagua juágu!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Jugúya le busénbei jíchaagun júngua lábugiñoun lilúrudun Moisés, aríñaga jumeí cátei le nun. ¿magáambun jumágili le laríñagubei lilúrudun Moisés?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Laríñajare luágu garájüñü lán meja Abrahám bián irájüñü, ában táu lidámun, le ában táu lúmari to ában wǘri to máma idámuni.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Le tiraǘ idámuni, ítara líña lagǘriajoún quei jagǘriajoún sun irájüñü, ánjein le tiraǘ to máma idámuni, lagǘriajoún lun lagúnfuliruba lan le uágubei laríñaga Búngiu lun Abrahám.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ítara líña cátei le queísi ában jémpulu. Bián würíña ja, ítara jáña queísi bián darádu le ladǘgübei Búngiu. Adǘgati ában darádu lúma Moisés dan le líchugunbalin lilúrudun lun luágu wǘbü Sinaí. Darádu ligía, ítara líña queísi Agár ladǘga sun lan gürígia ja lábugiñebaña lúrudu ligía idámuni lun jagúnfulirun lúma, queísi idámuni jamá sun tirájüñü Agár.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Wǘbü le Sinaí lídaañein fulásu le gíribei Arábia (le ñí lubei jagánoua ladǘgawagun tiraǘ Agár). Agár liyáwaboun wǘbü ligía lúma lúrudu le íchugúbei ñi. Ubúrugu le Jerusalén le guetóbei, ítara líña quei wǘbü Sinaí lídan dan le sügǘjalibei, ladǘga ubúrugu ligía jáu sun lílana, ítara jáña quei idámuni lun igáburi lánina lilúrudun Moisés.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ánjeinti Jerusalén le siélubei, máma lánina idámuni queísi máma lan idámuni lúmari Abrahám, áni lirájüñü Jerusalén le siélubei wagía.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Taríñajare Lerérun Búngiu.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nidújeñu, queísigubeirügü Isáac lan irájü le líchugubei Búngiu lun Abrahám lun lagúnfulirun láu lerérun lun, wagía afíñetiña ladǘgawagunbaña Abrahám ja uágubaña laríñaga Búngiu lun.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ítara queí meja dan ligía, isáani le agǘriajoúbei lídan ában igáburi quei furúmieguarügü agǘriajoúni eíbaaja lumúti meja isáani le agǘriajoúbei láu lubáfu Sífiri Sándu, ítara líña gíñe lasúseredun guetó—ja lábugiñebaña lilúrudun Moisés eíbaaja jamútiña ja mámabaña lábugiñe lúrudu ligía.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ¿Cáteisan taríñagunbei Lerérun Búngiu? Taríñajare. “Bugáboun idámuni láu sun tiraǘ, lugúndun siñáti gafánran lan tiraǘ idámuni lídan alágan lúma tiraǘ to mámaboun idámuni.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nidújeñu, mítaraantiwa lubeíti quei tirájüñü idámuni, ítara wáña quei tirájüñü wǘri to mámaboun idámuni.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.