1 Coríntios 11

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Áyeija jumeí nigáburi queísi náyeijani ligáburi Crístu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nidújeñu, gúndaatina jáu luágu súnwandan lan jarítagun nuágu, lúma luágu falá jumani arúfudajani le níchugubei jun.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Guetó, níjein ámu arúfudajani le nabúseerubei lun gunfaráanda jumáni, luágu Crístu lan lichǘgüdinabei cáda wügǘri, wügǘri tichǘgüdina lúmari, ítara quei Búngiu lan lichǘgüdinabei Crístu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nibúsigarídünati lun ladáuragun ában wügǘri láu lábulugu dan le layúmuragun lun Búngiu, eteíngirei lídan jadámurin afíñetiña, o dan lan le laríñagun ugánu le ladímurejan Búngiu liyúmulugugiñe wügǘri ligía, ladǘga láu líra, larúfuduñein luágu níjein lan ában wügǘri weírigutimaati lanǘgüni lueí lídan adámurini ligía, áni Crístu rügǘñein weírigu jádan sun wügǘriña.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nibúsigarídünati gíñe lun madáuragun tan wǘri láu tábulugu dan le tayúmuragun lun Búngiu, eteíngirei lídan jadámurin afíñetiña, o dan lan le ladímurejan Búngiu tiyúmulugugiñe, ladǘga láu líra tarúfuduñein tamájarun lun tanǘgüni wügǘri weírigu sügǘ táu, wuríbati líra, queísigubeirügü jamúga lasarún tídiburi queísi wügǘri.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ánjoun madáuragun ában wǘri láu tábulugu, buítimaati lun tásaruni sun tídiburi, áni ánjein busíganudüna lubeí tíbuguni wǘri tídiburi o tásaruni lan tábulugu, darúguatá láu tábulugu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Moún lumuti ladáuragun wügǘri láu lábulugu lídan jadámurin afíñetiña lugúndun liyáwa Búngiu ligía, áni arúfuda lumúti luweírigun Búngiu. Ánjounti wǘri, arúfuda tumúti luweírigun wügǘri,
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 lugúndun dan le ladǘgünbalin Búngiu wügǘri, máma tídaangiñe wǘri ladǘgei, wǘri ladǘgüboun lídaangiñe wügǘri.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Adǘga lumútu Búngiu wǘri lun wügǘri, máma wügǘri tun wǘri.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ligía lúnti lubeí tadáuragun wǘri láu tábulugu lídan jadámurin afíñetiña queísi liseíni derégüdaguaü lábugiñe lagúmadijan wügǘri, lúma lun jagúndaarun ánjeligu láu tagúfurumadun.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Láu sun líra, lídan wabágari queísi afíñetiña, mégei lumútu wügǘri wǘri, mégei tumúti gíñe wǘri wügǘri.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Queísi inárüni lubeí luágu lídaangiñe lan wügǘri tadügǘwa wǘri, ítara líña gíñe inárüni lan luágu wǘri lan íchugubalin wügǘri uboúagu, áni sun cátei lúmagiñe Búngiu liábin.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ítara líña lubeíti, samína jumá júngua ánjein buídu lubeí lun tayúmuragun wǘri lun Búngiu lídan adámurini madáuragunga láu tábulugu.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Jéchutiwa wagía gürígia lun warítagun luágu busíganu lan lun migínagu lan lídiburi wügǘri.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ánjoun wǘri, ában uwéndeni tun lun migínagu lan tídiburi, ligía líchugúnbei ídiburi migínaguti tun lun tadáuragun láu tábulugu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ánjein níjein lubeí busénti lasígenejan luágu cátei le, lúnti lasúbudiruni luágu ni lan wagía, ni já buri jíbiri tílana lilígilisin Búngiu masúbudiruntiwa ámu igáburi lueí líra.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nabǘrüja jun guetó luágu ában cátei le siñábei naríñagun luágu buídu lan jadǘgüni, lugúndun genége lumúti luágu adǘga lán buri joúndaragun dáñu jun lubáragiñe jamúga ladǘgün buíti.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Furúmiñeti cátei, aríñawagúati nun luágu dan lan le joúndaragun, níjein lan fánreinguaü jídan, áni afíñetina luágu níjein lan inárüni lídan le aríñawagúbei.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ¡Fágua lúnti ñi lan fánreinguaü jídan lun lasúbudirúniwa cátaña lan afíñetiñabaña ja tímatimaatiña!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Láu buri fánreinguaü le, dan le joúndaragun lun jeígin luágu lidábulan Wabúreme Jesucrístu, siñáti jeígin láu ában igáburi le íchugubei inébesei lun,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 lugúndun dan le lachǘlürün óra lun jeígin, meígintǘn nege lídan ában. Lubáragiñe líra, cáda ában, ába loúfudajan eígei eígini le lanǘgübei. Ja siñábei janǘgün gíbeti, ába jeréderun láu jaláma. Jayábiti jídaangiñe, ába játun sarágu darí lun jabácharuadun.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Mábantün funági lun jeígin lúma lun játun ñi? Láu igáburi le, barǘ jumutiña tílana lilígilisin Búngiu quei ni cáta, rújumaña ja úabei ni cáta jáma lídoun busíganu. ¿Cábagi naríñaga jun luágu líra? ¿Lúnti nagúndaarun jáu? ¡Luágu líra siñáti!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Lúmagiñe guánarügü Wabúreme Jesucrístu nerésibirei igáburi le warítaguagüle luágu loúnwen, lé meja níchugubei jun. Queísi le nubeíbei jun, luágu le lan áriebu le lalúgurúnbei Wabúreme, ába lanǘgünun fein lújaburugu,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 lásun líchugun eteíngiruni lun Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun lun lafánreinragunun jádan lánigu, ába laríñagun. “Joújuma, núgubu le, le nedéregerubei luágu jufúleisein. Adǘga meme jumeí cátei le, jarítaguagüleme nuágu.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ítara gíñe, lásun jeígin, ába lanǘgüni cópu táu diweín lújaburugu, ába laríñagun. “Cópu le táu diweín to, liseíni iséri lidáradun Búngiu júma, le achoúrurúabei láu níta le lúnbei láwiyurun lídaangiñe núgubu juágu. Ságüme játuni, adǘga jumeí lun jarítagun nuágun.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ítara líña lubeíti, daríme le lagíribudun Wabúreme uboúagun, ságüme jeígin fein, gurá jugúya diweín to jarítaguagüle luágu Jesúsu, jarúfuduñein luáguti loúnwen Jesúsu wawágu.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Furúmieguarügü le eígitu fein tugúya, guráloun diweín to láni Wabúreme Jesucrístu lídan ában igáburi le míchuti inébesei lun Búngiu, ladǘgüña figoú ladǘga líchuguña lan minébesei lun lúgubu Wabúreme lúma líta.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ítara líña lubeíti, cáda ában lúnti lasúbudiragun lúngua buídu ánjein jarúma tubeí lanígi lubáragiñe lerésibirun.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Lugúndun ánjein erésibira marítagunga luágu laníchigu lánina lúgubu Wabúreme, labeíchubei Búngiu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ligía añájein lubeí sarágu jídaangiñe, sánditiña, débilitiña, jilágua jíbiri.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ánjawa jamúga asúbudiragua woúngua buídu lubáragiñe werésibirun, mabeíchun lumútiwa jamúga Wabúreme ítara.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Dan le labeíchuníwa Wabúreme, ladǘgüñein líra lun wasúbudiragun woúngua, gayára lámuga wasáansiraguni wagáburi lueí weféridirunme úara jáma lirájüñü uboú.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ítara líña lubeíti nidújeñu, dan le joúndaragun lun jerésibirun, agúrabagua jumá júngua.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ja lamátiña, joújama jábiñe, mabeíchun lámugaña Búngiu luágu luríban ligáburi joúndaragun. Lé buri líbiri cátei naráanserubei dánme le nídin aríjaün.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.