1 Coríntios 11

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Áyeija jumeí nigáburi queísi náyeijani ligáburi Crístu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nidújeñu, gúndaatina jáu luágu súnwandan lan jarítagun nuágu, lúma luágu falá jumani arúfudajani le níchugubei jun.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Guetó, níjein ámu arúfudajani le nabúseerubei lun gunfaráanda jumáni, luágu Crístu lan lichǘgüdinabei cáda wügǘri, wügǘri tichǘgüdina lúmari, ítara quei Búngiu lan lichǘgüdinabei Crístu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nibúsigarídünati lun ladáuragun ában wügǘri láu lábulugu dan le layúmuragun lun Búngiu, eteíngirei lídan jadámurin afíñetiña, o dan lan le laríñagun ugánu le ladímurejan Búngiu liyúmulugugiñe wügǘri ligía, ladǘga láu líra, larúfuduñein luágu níjein lan ában wügǘri weírigutimaati lanǘgüni lueí lídan adámurini ligía, áni Crístu rügǘñein weírigu jádan sun wügǘriña.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Nibúsigarídünati gíñe lun madáuragun tan wǘri láu tábulugu dan le tayúmuragun lun Búngiu, eteíngirei lídan jadámurin afíñetiña, o dan lan le ladímurejan Búngiu tiyúmulugugiñe, ladǘga láu líra tarúfuduñein tamájarun lun tanǘgüni wügǘri weírigu sügǘ táu, wuríbati líra, queísigubeirügü jamúga lasarún tídiburi queísi wügǘri.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ánjoun madáuragun ában wǘri láu tábulugu, buítimaati lun tásaruni sun tídiburi, áni ánjein busíganudüna lubeí tíbuguni wǘri tídiburi o tásaruni lan tábulugu, darúguatá láu tábulugu.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Moún lumuti ladáuragun wügǘri láu lábulugu lídan jadámurin afíñetiña lugúndun liyáwa Búngiu ligía, áni arúfuda lumúti luweírigun Búngiu. Ánjounti wǘri, arúfuda tumúti luweírigun wügǘri,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 lugúndun dan le ladǘgünbalin Búngiu wügǘri, máma tídaangiñe wǘri ladǘgei, wǘri ladǘgüboun lídaangiñe wügǘri.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Adǘga lumútu Búngiu wǘri lun wügǘri, máma wügǘri tun wǘri.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ligía lúnti lubeí tadáuragun wǘri láu tábulugu lídan jadámurin afíñetiña queísi liseíni derégüdaguaü lábugiñe lagúmadijan wügǘri, lúma lun jagúndaarun ánjeligu láu tagúfurumadun.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Láu sun líra, lídan wabágari queísi afíñetiña, mégei lumútu wügǘri wǘri, mégei tumúti gíñe wǘri wügǘri.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Queísi inárüni lubeí luágu lídaangiñe lan wügǘri tadügǘwa wǘri, ítara líña gíñe inárüni lan luágu wǘri lan íchugubalin wügǘri uboúagu, áni sun cátei lúmagiñe Búngiu liábin.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ítara líña lubeíti, samína jumá júngua ánjein buídu lubeí lun tayúmuragun wǘri lun Búngiu lídan adámurini madáuragunga láu tábulugu.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Jéchutiwa wagía gürígia lun warítagun luágu busíganu lan lun migínagu lan lídiburi wügǘri.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ánjoun wǘri, ában uwéndeni tun lun migínagu lan tídiburi, ligía líchugúnbei ídiburi migínaguti tun lun tadáuragun láu tábulugu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ánjein níjein lubeí busénti lasígenejan luágu cátei le, lúnti lasúbudiruni luágu ni lan wagía, ni já buri jíbiri tílana lilígilisin Búngiu masúbudiruntiwa ámu igáburi lueí líra.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nabǘrüja jun guetó luágu ában cátei le siñábei naríñagun luágu buídu lan jadǘgüni, lugúndun genége lumúti luágu adǘga lán buri joúndaragun dáñu jun lubáragiñe jamúga ladǘgün buíti.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Furúmiñeti cátei, aríñawagúati nun luágu dan lan le joúndaragun, níjein lan fánreinguaü jídan, áni afíñetina luágu níjein lan inárüni lídan le aríñawagúbei.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 ¡Fágua lúnti ñi lan fánreinguaü jídan lun lasúbudirúniwa cátaña lan afíñetiñabaña ja tímatimaatiña!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Láu buri fánreinguaü le, dan le joúndaragun lun jeígin luágu lidábulan Wabúreme Jesucrístu, siñáti jeígin láu ában igáburi le íchugubei inébesei lun,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 lugúndun dan le lachǘlürün óra lun jeígin, meígintǘn nege lídan ában. Lubáragiñe líra, cáda ában, ába loúfudajan eígei eígini le lanǘgübei. Ja siñábei janǘgün gíbeti, ába jeréderun láu jaláma. Jayábiti jídaangiñe, ába játun sarágu darí lun jabácharuadun.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Mábantün funági lun jeígin lúma lun játun ñi? Láu igáburi le, barǘ jumutiña tílana lilígilisin Búngiu quei ni cáta, rújumaña ja úabei ni cáta jáma lídoun busíganu. ¿Cábagi naríñaga jun luágu líra? ¿Lúnti nagúndaarun jáu? ¡Luágu líra siñáti!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Lúmagiñe guánarügü Wabúreme Jesucrístu nerésibirei igáburi le warítaguagüle luágu loúnwen, lé meja níchugubei jun. Queísi le nubeíbei jun, luágu le lan áriebu le lalúgurúnbei Wabúreme, ába lanǘgünun fein lújaburugu,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 lásun líchugun eteíngiruni lun Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun lun lafánreinragunun jádan lánigu, ába laríñagun. “Joújuma, núgubu le, le nedéregerubei luágu jufúleisein. Adǘga meme jumeí cátei le, jarítaguagüleme nuágu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ítara gíñe, lásun jeígin, ába lanǘgüni cópu táu diweín lújaburugu, ába laríñagun. “Cópu le táu diweín to, liseíni iséri lidáradun Búngiu júma, le achoúrurúabei láu níta le lúnbei láwiyurun lídaangiñe núgubu juágu. Ságüme játuni, adǘga jumeí lun jarítagun nuágun.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ítara líña lubeíti, daríme le lagíribudun Wabúreme uboúagun, ságüme jeígin fein, gurá jugúya diweín to jarítaguagüle luágu Jesúsu, jarúfuduñein luáguti loúnwen Jesúsu wawágu.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Furúmieguarügü le eígitu fein tugúya, guráloun diweín to láni Wabúreme Jesucrístu lídan ában igáburi le míchuti inébesei lun Búngiu, ladǘgüña figoú ladǘga líchuguña lan minébesei lun lúgubu Wabúreme lúma líta.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ítara líña lubeíti, cáda ában lúnti lasúbudiragun lúngua buídu ánjein jarúma tubeí lanígi lubáragiñe lerésibirun.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Lugúndun ánjein erésibira marítagunga luágu laníchigu lánina lúgubu Wabúreme, labeíchubei Búngiu.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ligía añájein lubeí sarágu jídaangiñe, sánditiña, débilitiña, jilágua jíbiri.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ánjawa jamúga asúbudiragua woúngua buídu lubáragiñe werésibirun, mabeíchun lumútiwa jamúga Wabúreme ítara.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dan le labeíchuníwa Wabúreme, ladǘgüñein líra lun wasúbudiragun woúngua, gayára lámuga wasáansiraguni wagáburi lueí weféridirunme úara jáma lirájüñü uboú.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ítara líña lubeíti nidújeñu, dan le joúndaragun lun jerésibirun, agúrabagua jumá júngua.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ja lamátiña, joújama jábiñe, mabeíchun lámugaña Búngiu luágu luríban ligáburi joúndaragun. Lé buri líbiri cátei naráanserubei dánme le nídin aríjaün.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.