1 Coríntios 11

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áyeija jumeí nigáburi queísi náyeijani ligáburi Crístu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nidújeñu, gúndaatina jáu luágu súnwandan lan jarítagun nuágu, lúma luágu falá jumani arúfudajani le níchugubei jun.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Guetó, níjein ámu arúfudajani le nabúseerubei lun gunfaráanda jumáni, luágu Crístu lan lichǘgüdinabei cáda wügǘri, wügǘri tichǘgüdina lúmari, ítara quei Búngiu lan lichǘgüdinabei Crístu.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nibúsigarídünati lun ladáuragun ában wügǘri láu lábulugu dan le layúmuragun lun Búngiu, eteíngirei lídan jadámurin afíñetiña, o dan lan le laríñagun ugánu le ladímurejan Búngiu liyúmulugugiñe wügǘri ligía, ladǘga láu líra, larúfuduñein luágu níjein lan ában wügǘri weírigutimaati lanǘgüni lueí lídan adámurini ligía, áni Crístu rügǘñein weírigu jádan sun wügǘriña.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Nibúsigarídünati gíñe lun madáuragun tan wǘri láu tábulugu dan le tayúmuragun lun Búngiu, eteíngirei lídan jadámurin afíñetiña, o dan lan le ladímurejan Búngiu tiyúmulugugiñe, ladǘga láu líra tarúfuduñein tamájarun lun tanǘgüni wügǘri weírigu sügǘ táu, wuríbati líra, queísigubeirügü jamúga lasarún tídiburi queísi wügǘri.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ánjoun madáuragun ában wǘri láu tábulugu, buítimaati lun tásaruni sun tídiburi, áni ánjein busíganudüna lubeí tíbuguni wǘri tídiburi o tásaruni lan tábulugu, darúguatá láu tábulugu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Moún lumuti ladáuragun wügǘri láu lábulugu lídan jadámurin afíñetiña lugúndun liyáwa Búngiu ligía, áni arúfuda lumúti luweírigun Búngiu. Ánjounti wǘri, arúfuda tumúti luweírigun wügǘri,
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 lugúndun dan le ladǘgünbalin Búngiu wügǘri, máma tídaangiñe wǘri ladǘgei, wǘri ladǘgüboun lídaangiñe wügǘri.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Adǘga lumútu Búngiu wǘri lun wügǘri, máma wügǘri tun wǘri.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ligía lúnti lubeí tadáuragun wǘri láu tábulugu lídan jadámurin afíñetiña queísi liseíni derégüdaguaü lábugiñe lagúmadijan wügǘri, lúma lun jagúndaarun ánjeligu láu tagúfurumadun.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Láu sun líra, lídan wabágari queísi afíñetiña, mégei lumútu wügǘri wǘri, mégei tumúti gíñe wǘri wügǘri.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Queísi inárüni lubeí luágu lídaangiñe lan wügǘri tadügǘwa wǘri, ítara líña gíñe inárüni lan luágu wǘri lan íchugubalin wügǘri uboúagu, áni sun cátei lúmagiñe Búngiu liábin.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ítara líña lubeíti, samína jumá júngua ánjein buídu lubeí lun tayúmuragun wǘri lun Búngiu lídan adámurini madáuragunga láu tábulugu.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Jéchutiwa wagía gürígia lun warítagun luágu busíganu lan lun migínagu lan lídiburi wügǘri.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Ánjoun wǘri, ában uwéndeni tun lun migínagu lan tídiburi, ligía líchugúnbei ídiburi migínaguti tun lun tadáuragun láu tábulugu.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ánjein níjein lubeí busénti lasígenejan luágu cátei le, lúnti lasúbudiruni luágu ni lan wagía, ni já buri jíbiri tílana lilígilisin Búngiu masúbudiruntiwa ámu igáburi lueí líra.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nabǘrüja jun guetó luágu ában cátei le siñábei naríñagun luágu buídu lan jadǘgüni, lugúndun genége lumúti luágu adǘga lán buri joúndaragun dáñu jun lubáragiñe jamúga ladǘgün buíti.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Furúmiñeti cátei, aríñawagúati nun luágu dan lan le joúndaragun, níjein lan fánreinguaü jídan, áni afíñetina luágu níjein lan inárüni lídan le aríñawagúbei.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ¡Fágua lúnti ñi lan fánreinguaü jídan lun lasúbudirúniwa cátaña lan afíñetiñabaña ja tímatimaatiña!
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Láu buri fánreinguaü le, dan le joúndaragun lun jeígin luágu lidábulan Wabúreme Jesucrístu, siñáti jeígin láu ában igáburi le íchugubei inébesei lun,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 lugúndun dan le lachǘlürün óra lun jeígin, meígintǘn nege lídan ában. Lubáragiñe líra, cáda ában, ába loúfudajan eígei eígini le lanǘgübei. Ja siñábei janǘgün gíbeti, ába jeréderun láu jaláma. Jayábiti jídaangiñe, ába játun sarágu darí lun jabácharuadun.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Mábantün funági lun jeígin lúma lun játun ñi? Láu igáburi le, barǘ jumutiña tílana lilígilisin Búngiu quei ni cáta, rújumaña ja úabei ni cáta jáma lídoun busíganu. ¿Cábagi naríñaga jun luágu líra? ¿Lúnti nagúndaarun jáu? ¡Luágu líra siñáti!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Lúmagiñe guánarügü Wabúreme Jesucrístu nerésibirei igáburi le warítaguagüle luágu loúnwen, lé meja níchugubei jun. Queísi le nubeíbei jun, luágu le lan áriebu le lalúgurúnbei Wabúreme, ába lanǘgünun fein lújaburugu,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 lásun líchugun eteíngiruni lun Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun lun lafánreinragunun jádan lánigu, ába laríñagun. “Joújuma, núgubu le, le nedéregerubei luágu jufúleisein. Adǘga meme jumeí cátei le, jarítaguagüleme nuágu.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ítara gíñe, lásun jeígin, ába lanǘgüni cópu táu diweín lújaburugu, ába laríñagun. “Cópu le táu diweín to, liseíni iséri lidáradun Búngiu júma, le achoúrurúabei láu níta le lúnbei láwiyurun lídaangiñe núgubu juágu. Ságüme játuni, adǘga jumeí lun jarítagun nuágun.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ítara líña lubeíti, daríme le lagíribudun Wabúreme uboúagun, ságüme jeígin fein, gurá jugúya diweín to jarítaguagüle luágu Jesúsu, jarúfuduñein luáguti loúnwen Jesúsu wawágu.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Furúmieguarügü le eígitu fein tugúya, guráloun diweín to láni Wabúreme Jesucrístu lídan ában igáburi le míchuti inébesei lun Búngiu, ladǘgüña figoú ladǘga líchuguña lan minébesei lun lúgubu Wabúreme lúma líta.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ítara líña lubeíti, cáda ában lúnti lasúbudiragun lúngua buídu ánjein jarúma tubeí lanígi lubáragiñe lerésibirun.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Lugúndun ánjein erésibira marítagunga luágu laníchigu lánina lúgubu Wabúreme, labeíchubei Búngiu.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ligía añájein lubeí sarágu jídaangiñe, sánditiña, débilitiña, jilágua jíbiri.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ánjawa jamúga asúbudiragua woúngua buídu lubáragiñe werésibirun, mabeíchun lumútiwa jamúga Wabúreme ítara.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Dan le labeíchuníwa Wabúreme, ladǘgüñein líra lun wasúbudiragun woúngua, gayára lámuga wasáansiraguni wagáburi lueí weféridirunme úara jáma lirájüñü uboú.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ítara líña lubeíti nidújeñu, dan le joúndaragun lun jerésibirun, agúrabagua jumá júngua.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ja lamátiña, joújama jábiñe, mabeíchun lámugaña Búngiu luágu luríban ligáburi joúndaragun. Lé buri líbiri cátei naráanserubei dánme le nídin aríjaün.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.