Romanos 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces cꞌani umbꞌi tibꞌa: “¿Chojcobꞌ ca inyajrer tin e tuobꞌ e Israel umen e Dios?” Ma cocha erer. Pues nen xeꞌ Pabloen tuen e Israel, y tuen uchꞌajnar e Abraham xeꞌ turuan tama e onian tiempo, y nen chꞌajnaren tuaꞌ e Benjamín xeꞌ turuan tama e onian tiempo ubꞌan.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Pues Cadiosir machi uchoqui inyajrer e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umener tama ucajyesnibꞌir tunor era. Pues nox war inata lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ e profeta Elías cay ucꞌajti taca e Dios, y cay uyare e Dios que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel machi ixto war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios y che:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Cadiosiret, e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era cꞌapa uchamsiobꞌ tunor e profetobꞌ, y cay utijresobꞌ tunor e altar tiaꞌ ojytzna oit y nen taca xeꞌ quetpen y nen ubꞌan cꞌani uchamsenobꞌ”, xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Pero e Dios uyare e Elías y che: “Pues nen insicbꞌix 7,000 winicobꞌ xeꞌ ma tiaꞌ cotuanobꞌ tut e chamen dios xeꞌ ucꞌabꞌa Baal”, che e Dios.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Y esto coner ayanto cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ quetpa sicbꞌabꞌirobꞌ tuaꞌ acorpesnobꞌ umen utacarsiaj e Dios.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Y jay tacar utacarsiaj e Dios sicbꞌabꞌirobꞌ e winicobꞌ era, entonces war che que matucꞌa erer uchiobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e corpesiaj era, porque jay tamar lo que war uchiobꞌ uchꞌamiobꞌ ani utacarsiaj e Dios, entonces asatpa lo que war che e ojroner tacarsiaj.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Entonces ¿tucꞌa numuy tama e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel? Pues machi uchꞌamiobꞌ e corpesiaj lo que cay usicbꞌobꞌ. Pero tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios uchꞌamiobꞌ ixto e corpesiaj. Y tunor e inmojr gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era qꞌuecꞌojsena uyalmobꞌ.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tamar e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ machi war acꞌupseyanobꞌ tut e Dios que: “E Dios uche aquetpobꞌ macar uyalmobꞌ e gente era, y uyajcꞌu unacꞌut pero matucꞌa chequer tutobꞌ xeꞌ tuaꞌ e Dios, y uyajcꞌu uchiquin pero matucꞌa uyubꞌiobꞌ xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Dios, y bꞌan taca aquetpobꞌ esto coner,” che e Dios.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir ubꞌan tamar e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel umen e David y che:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Mutzcꞌac unacꞌutobꞌ tuaꞌ machi uyubꞌi eꞌronobꞌ,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Pues cꞌani umbꞌi tibꞌa, conda e gente tuaꞌ e Israel qꞌuijnobꞌ tamar ucanseyaj e Cristo, ¿cucremobꞌ ca inyajrer? Pues ma cocha erer. Porque conda e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel machi ucꞌupsiobꞌ e Dios entonces quetpa que e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel jax tin e tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e corpesiaj. Pero tamar era tin e tuobꞌ Israel, conda uwirobꞌ que tin e majax tuobꞌ e Israel war acorpobꞌ, axin ubꞌijnuobꞌ que jaxirobꞌ cꞌani uchꞌamiobꞌ e corpesiaj era ubꞌan.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Pues umen que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir e gente tara tor e rum cꞌotoy uchꞌamiobꞌ e corpesiaj tuaꞌ e Dios. Entonces jay umabꞌambꞌanirobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era cꞌampa tuaꞌ ataresna e corpesiaj tut tin e majax tuobꞌ e Israel, entonces conda acꞌotoy e hora conda e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel acꞌotoy uchꞌamiobꞌ e corpesiaj cꞌani achecta inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj xeꞌ más nojta tut tunor e gente tara tor e rum.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Pues ayan lo que cꞌani inwareox nox xeꞌ majax tuox e Israel. Y cocha e Dios uyebꞌta tarien tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tut tin e majax tuobꞌ e Israel, war intzay inche tunor e nuxi patnar era.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Pero jay umen que nox cay corpesnox conda iyubꞌi lo que cay inchecsu tiut ayan tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ axin atzꞌuniobꞌ tamar e chojbꞌesiaj lo que war ichꞌami nox, bꞌajcꞌat ayan tin e axin uyusre uchꞌamiobꞌ e corpesiaj era ubꞌan.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Porque jay umen que cꞌotoy xejbꞌna utobꞌ tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, checta tari e corpesiaj tuaꞌ e inmojr gente tara tor e rum, entonces war che era que cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi tzayer más nojta tama e hora conda achꞌajmobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era otronyajr. Y lo que cꞌani achecta watar tama e hora yajaꞌ jax era: Que tin e chamen cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Pues conda aloqꞌuesna imbꞌijc tama e cꞌum tuaꞌ aꞌjcꞌuna e Dios, war che era que tunor lo que alocꞌoy tama e cꞌum era tuaꞌ e Dios ubꞌan. Y jay uwir inteꞌ teꞌ aꞌjcꞌuna e Dios, entonces tunor ucꞌabꞌ e teꞌ era tuaꞌ e Dios ubꞌan.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Pues ayan tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ larobꞌ cocha cora ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa olivo xeꞌ quetpa jecchubꞌir, y nox xeꞌ majax tuoxꞌ e Israel larox cocha cora ucꞌabꞌ teꞌ olivo pero xeꞌ ajcꞌopot. Entonces conda cꞌotoy ichꞌami ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo tzꞌacbꞌirox tama uwir e teꞌ olivo era. Y tamar era nox interox coner tacar uwir e olivo era y war ichꞌami ucuxtar e olivo era ubꞌan.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Pero ma erer ibꞌijnu que nox más ayan icꞌampibꞌir que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel. Porque jay ibꞌijnu que más ayan icꞌampibꞌir cocha era entonces war inajpes que majax nox xeꞌ war iwajcꞌu ucuxtar uwir e teꞌ, sino que jax uwir e teꞌ era xeꞌ war uyajcꞌox e cuxtar.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pues bꞌajcꞌat iꞌxin aware cocha era: “Bꞌan pue, pero ucꞌabꞌ e teꞌ era quetpa jecchubꞌir tuaꞌ uyubꞌi insajca nen tama e teꞌ olivo era.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Bꞌan yaꞌ. Pero jecchuna ucꞌabꞌ e teꞌ era umen que matucꞌa ucꞌupesiaj, y net tzꞌacbꞌiret tama uwir e teꞌ umen taca que net ayan acꞌupesiaj tama e Jesucristo. Y tamar era ira atattzꞌi abꞌa que net más nojtet que ucꞌabꞌ e teꞌ era xeꞌ jecchubꞌir sino que awiric abꞌa tuaꞌ machi iloqꞌuesna tama uwir e teꞌ era ubꞌan.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Porque jay Cadiosir machi uyacta bꞌan taca ucꞌabꞌ e teꞌ xeꞌ tuach ani e olivo, machix tuaꞌ uyactet ubꞌan jay machi ache abꞌa imbꞌutz era.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Bꞌijnun que nojta ucꞌunersiaj e Dios, pero nojta uqꞌuijnar e Dios ubꞌan. Pues jaxir qꞌuijna taca tin e cucremobꞌ, pero toit net incꞌun uwirnar. Pero net ucꞌani tuaꞌ iquetpa tama ucꞌunersiaj, porque jay machi, net ubꞌan tuaꞌ iloqꞌuesna.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pero e gente tuaꞌ e Israel jay asutpa acꞌupseyanobꞌ tama e Dios otronyajr, entonces axin atzꞌajcobꞌ otronyajr ubꞌan. Pues e Dios ayan ucꞌotorer tuaꞌ asutpa utzꞌaquiobꞌ otronyajr.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Porque net xeꞌ majax tuet e Israel bꞌanet cocha inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ ajcꞌopot olivo, pero tzꞌacbꞌiret tama inteꞌ teꞌ olivo xeꞌ bueno xeꞌ majax bꞌan cocha ucꞌani ani tuaꞌ achena. Pero e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ bꞌan cocha ucꞌabꞌ e teꞌ xeꞌ tuach e olivo xeꞌ bueno erer ixto atzꞌajcobꞌ otronyajr tama uterarobꞌ era.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Pues entonces niwermanuox, ayan lo que cꞌani inwareox era tuaꞌ inata tamar ubꞌijnusiaj e Dios xeꞌ mucur ani ticoit tamar e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era. Y cꞌani inwareox tunor era tuaꞌ machi ibꞌijnu que tunor war inata. Y e bꞌijnusiaj jax era: Que qꞌuecꞌojsena uyalmobꞌ e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ machi acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo, pero machi tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan taca, sino que watar e día conda cꞌani acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo. Pero machi tuaꞌ anumuy tunor era este que acꞌapa acꞌupseyanobꞌ e gente xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Y tamar era conda achecta watar e día era tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel cꞌani acorpesnobꞌ. Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Y che e Dios, jax era e pacto xeꞌ cꞌani inche taca e gente tuaꞌ e Israel,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Pues coner war cawira que e gente tuaꞌ e Israel war uxejbꞌiobꞌ ut e ojroner tama e corpesiaj, y tamar era war uxejbꞌiobꞌ ut e Dios ubꞌan. Pero umen que bꞌan uchiobꞌ nox ajcꞌunox e lugar tuaꞌ ichꞌami e corpesiaj coner. Pero Cadiosir warto uyajta utobꞌ e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel porque sicbꞌabꞌirobꞌ utata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Porque Cadiosir ma tiaꞌ asutpa ulocse lo que ajcꞌubꞌir umener. Y tamar era conda e Dios axin uchojbꞌes ut inteꞌ winic, machi ixto tuaꞌ asutpa ulocse. Y conda e Dios axin usicbꞌa inteꞌ winic tuaꞌ aquetpa tuaꞌ, jaxir machi tuaꞌ asutpa uyare e winic era que mixto jax tuaꞌ coner.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Bꞌan cocha turox ani xeꞌ majax tuox e Israel tama e tiempo xeꞌ numuy, machi cꞌupseyanox tut e Dios. Pero umen que e gente tuaꞌ e Israel uyactobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, entonces e Dios sutpa y cay uchecsu ucꞌunersiaj tiut nox.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Y bꞌan ubꞌan tama e gente tuaꞌ e Israel. Coner machi war acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, pero watar e día conda cꞌani achecta watar ucꞌunersiaj e Dios tamarobꞌ otronyajr, bꞌan cocha nox xeꞌ war ichꞌami ucꞌunersiaj e Dios coner.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Porque e Dios cꞌapa uche tuaꞌ caquetpa yebꞌar ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir tunoron xeꞌ turon tara tor e rum y bꞌan uche tuaꞌ uyubꞌi uchectes ucꞌunersiaj ticoit tunoron xeꞌ turon tara tor e rum ubꞌan.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Pues ubꞌijnusiaj e Dios intam, y bꞌan unatanyaj ubꞌan, y jaxir tunor war unata. Pues ma cocha erer canata tunor ubꞌijnusiaj e Dios, y ma cocha erer cacꞌotoy canata lo que war uche Cadiosir ubꞌan.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios: “¿Chi war unata lo que war che tunor ubꞌijnusiaj Cawinquirar? ¿Y chi umen cansena e Dios?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿Y chi war uyajcꞌu Cawinquirar bꞌajxan tuaꞌ asutpa aꞌjcꞌuna uyeror umener otronyajr?” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Porque tunor lo que ayan tari tuaꞌ e Dios, y tunor lo que ayan chena umen e Dios, y tunor lo que ayan quetpa tuaꞌ acꞌampesna umener ubꞌan. Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj. Amén.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.