Romanos 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces cꞌani umbꞌi tibꞌa: “¿Chojcobꞌ ca inyajrer tin e tuobꞌ e Israel umen e Dios?” Ma cocha erer. Pues nen xeꞌ Pabloen tuen e Israel, y tuen uchꞌajnar e Abraham xeꞌ turuan tama e onian tiempo, y nen chꞌajnaren tuaꞌ e Benjamín xeꞌ turuan tama e onian tiempo ubꞌan.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Pues Cadiosir machi uchoqui inyajrer e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umener tama ucajyesnibꞌir tunor era. Pues nox war inata lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tiaꞌ e profeta Elías cay ucꞌajti taca e Dios, y cay uyare e Dios que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel machi ixto war uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios y che:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Cadiosiret, e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era cꞌapa uchamsiobꞌ tunor e profetobꞌ, y cay utijresobꞌ tunor e altar tiaꞌ ojytzna oit y nen taca xeꞌ quetpen y nen ubꞌan cꞌani uchamsenobꞌ”, xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Pero e Dios uyare e Elías y che: “Pues nen insicbꞌix 7,000 winicobꞌ xeꞌ ma tiaꞌ cotuanobꞌ tut e chamen dios xeꞌ ucꞌabꞌa Baal”, che e Dios.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Y esto coner ayanto cora winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ quetpa sicbꞌabꞌirobꞌ tuaꞌ acorpesnobꞌ umen utacarsiaj e Dios.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Y jay tacar utacarsiaj e Dios sicbꞌabꞌirobꞌ e winicobꞌ era, entonces war che que matucꞌa erer uchiobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e corpesiaj era, porque jay tamar lo que war uchiobꞌ uchꞌamiobꞌ ani utacarsiaj e Dios, entonces asatpa lo que war che e ojroner tacarsiaj.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Entonces ¿tucꞌa numuy tama e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel? Pues machi uchꞌamiobꞌ e corpesiaj lo que cay usicbꞌobꞌ. Pero tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios uchꞌamiobꞌ ixto e corpesiaj. Y tunor e inmojr gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era qꞌuecꞌojsena uyalmobꞌ.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tamar e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ machi war acꞌupseyanobꞌ tut e Dios que: “E Dios uche aquetpobꞌ macar uyalmobꞌ e gente era, y uyajcꞌu unacꞌut pero matucꞌa chequer tutobꞌ xeꞌ tuaꞌ e Dios, y uyajcꞌu uchiquin pero matucꞌa uyubꞌiobꞌ xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Dios, y bꞌan taca aquetpobꞌ esto coner,” che e Dios.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir ubꞌan tamar e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel umen e David y che:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Mutzcꞌac unacꞌutobꞌ tuaꞌ machi uyubꞌi eꞌronobꞌ,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Pues cꞌani umbꞌi tibꞌa, conda e gente tuaꞌ e Israel qꞌuijnobꞌ tamar ucanseyaj e Cristo, ¿cucremobꞌ ca inyajrer? Pues ma cocha erer. Porque conda e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel machi ucꞌupsiobꞌ e Dios entonces quetpa que e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel jax tin e tuaꞌ uchꞌamiobꞌ e corpesiaj. Pero tamar era tin e tuobꞌ Israel, conda uwirobꞌ que tin e majax tuobꞌ e Israel war acorpobꞌ, axin ubꞌijnuobꞌ que jaxirobꞌ cꞌani uchꞌamiobꞌ e corpesiaj era ubꞌan.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Pues umen que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir e gente tara tor e rum cꞌotoy uchꞌamiobꞌ e corpesiaj tuaꞌ e Dios. Entonces jay umabꞌambꞌanirobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era cꞌampa tuaꞌ ataresna e corpesiaj tut tin e majax tuobꞌ e Israel, entonces conda acꞌotoy e hora conda e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel acꞌotoy uchꞌamiobꞌ e corpesiaj cꞌani achecta inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj xeꞌ más nojta tut tunor e gente tara tor e rum.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Pues ayan lo que cꞌani inwareox nox xeꞌ majax tuox e Israel. Y cocha e Dios uyebꞌta tarien tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tut tin e majax tuobꞌ e Israel, war intzay inche tunor e nuxi patnar era.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Pero jay umen que nox cay corpesnox conda iyubꞌi lo que cay inchecsu tiut ayan tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ axin atzꞌuniobꞌ tamar e chojbꞌesiaj lo que war ichꞌami nox, bꞌajcꞌat ayan tin e axin uyusre uchꞌamiobꞌ e corpesiaj era ubꞌan.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Porque jay umen que cꞌotoy xejbꞌna utobꞌ tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, checta tari e corpesiaj tuaꞌ e inmojr gente tara tor e rum, entonces war che era que cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi tzayer más nojta tama e hora conda achꞌajmobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era otronyajr. Y lo que cꞌani achecta watar tama e hora yajaꞌ jax era: Que tin e chamen cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Pues conda aloqꞌuesna imbꞌijc tama e cꞌum tuaꞌ aꞌjcꞌuna e Dios, war che era que tunor lo que alocꞌoy tama e cꞌum era tuaꞌ e Dios ubꞌan. Y jay uwir inteꞌ teꞌ aꞌjcꞌuna e Dios, entonces tunor ucꞌabꞌ e teꞌ era tuaꞌ e Dios ubꞌan.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Pues ayan tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ larobꞌ cocha cora ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa olivo xeꞌ quetpa jecchubꞌir, y nox xeꞌ majax tuoxꞌ e Israel larox cocha cora ucꞌabꞌ teꞌ olivo pero xeꞌ ajcꞌopot. Entonces conda cꞌotoy ichꞌami ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo tzꞌacbꞌirox tama uwir e teꞌ olivo era. Y tamar era nox interox coner tacar uwir e olivo era y war ichꞌami ucuxtar e olivo era ubꞌan.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Pero ma erer ibꞌijnu que nox más ayan icꞌampibꞌir que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel. Porque jay ibꞌijnu que más ayan icꞌampibꞌir cocha era entonces war inajpes que majax nox xeꞌ war iwajcꞌu ucuxtar uwir e teꞌ, sino que jax uwir e teꞌ era xeꞌ war uyajcꞌox e cuxtar.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Pues bꞌajcꞌat iꞌxin aware cocha era: “Bꞌan pue, pero ucꞌabꞌ e teꞌ era quetpa jecchubꞌir tuaꞌ uyubꞌi insajca nen tama e teꞌ olivo era.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Bꞌan yaꞌ. Pero jecchuna ucꞌabꞌ e teꞌ era umen que matucꞌa ucꞌupesiaj, y net tzꞌacbꞌiret tama uwir e teꞌ umen taca que net ayan acꞌupesiaj tama e Jesucristo. Y tamar era ira atattzꞌi abꞌa que net más nojtet que ucꞌabꞌ e teꞌ era xeꞌ jecchubꞌir sino que awiric abꞌa tuaꞌ machi iloqꞌuesna tama uwir e teꞌ era ubꞌan.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Porque jay Cadiosir machi uyacta bꞌan taca ucꞌabꞌ e teꞌ xeꞌ tuach ani e olivo, machix tuaꞌ uyactet ubꞌan jay machi ache abꞌa imbꞌutz era.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Bꞌijnun que nojta ucꞌunersiaj e Dios, pero nojta uqꞌuijnar e Dios ubꞌan. Pues jaxir qꞌuijna taca tin e cucremobꞌ, pero toit net incꞌun uwirnar. Pero net ucꞌani tuaꞌ iquetpa tama ucꞌunersiaj, porque jay machi, net ubꞌan tuaꞌ iloqꞌuesna.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Pero e gente tuaꞌ e Israel jay asutpa acꞌupseyanobꞌ tama e Dios otronyajr, entonces axin atzꞌajcobꞌ otronyajr ubꞌan. Pues e Dios ayan ucꞌotorer tuaꞌ asutpa utzꞌaquiobꞌ otronyajr.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Porque net xeꞌ majax tuet e Israel bꞌanet cocha inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ ajcꞌopot olivo, pero tzꞌacbꞌiret tama inteꞌ teꞌ olivo xeꞌ bueno xeꞌ majax bꞌan cocha ucꞌani ani tuaꞌ achena. Pero e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ bꞌan cocha ucꞌabꞌ e teꞌ xeꞌ tuach e olivo xeꞌ bueno erer ixto atzꞌajcobꞌ otronyajr tama uterarobꞌ era.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Pues entonces niwermanuox, ayan lo que cꞌani inwareox era tuaꞌ inata tamar ubꞌijnusiaj e Dios xeꞌ mucur ani ticoit tamar e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era. Y cꞌani inwareox tunor era tuaꞌ machi ibꞌijnu que tunor war inata. Y e bꞌijnusiaj jax era: Que qꞌuecꞌojsena uyalmobꞌ e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ machi acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo, pero machi tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan taca, sino que watar e día conda cꞌani acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo. Pero machi tuaꞌ anumuy tunor era este que acꞌapa acꞌupseyanobꞌ e gente xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Y tamar era conda achecta watar e día era tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel cꞌani acorpesnobꞌ. Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Y che e Dios, jax era e pacto xeꞌ cꞌani inche taca e gente tuaꞌ e Israel,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Pues coner war cawira que e gente tuaꞌ e Israel war uxejbꞌiobꞌ ut e ojroner tama e corpesiaj, y tamar era war uxejbꞌiobꞌ ut e Dios ubꞌan. Pero umen que bꞌan uchiobꞌ nox ajcꞌunox e lugar tuaꞌ ichꞌami e corpesiaj coner. Pero Cadiosir warto uyajta utobꞌ e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel porque sicbꞌabꞌirobꞌ utata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Porque Cadiosir ma tiaꞌ asutpa ulocse lo que ajcꞌubꞌir umener. Y tamar era conda e Dios axin uchojbꞌes ut inteꞌ winic, machi ixto tuaꞌ asutpa ulocse. Y conda e Dios axin usicbꞌa inteꞌ winic tuaꞌ aquetpa tuaꞌ, jaxir machi tuaꞌ asutpa uyare e winic era que mixto jax tuaꞌ coner.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Bꞌan cocha turox ani xeꞌ majax tuox e Israel tama e tiempo xeꞌ numuy, machi cꞌupseyanox tut e Dios. Pero umen que e gente tuaꞌ e Israel uyactobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, entonces e Dios sutpa y cay uchecsu ucꞌunersiaj tiut nox.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Y bꞌan ubꞌan tama e gente tuaꞌ e Israel. Coner machi war acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, pero watar e día conda cꞌani achecta watar ucꞌunersiaj e Dios tamarobꞌ otronyajr, bꞌan cocha nox xeꞌ war ichꞌami ucꞌunersiaj e Dios coner.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Porque e Dios cꞌapa uche tuaꞌ caquetpa yebꞌar ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir tunoron xeꞌ turon tara tor e rum y bꞌan uche tuaꞌ uyubꞌi uchectes ucꞌunersiaj ticoit tunoron xeꞌ turon tara tor e rum ubꞌan.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Pues ubꞌijnusiaj e Dios intam, y bꞌan unatanyaj ubꞌan, y jaxir tunor war unata. Pues ma cocha erer canata tunor ubꞌijnusiaj e Dios, y ma cocha erer cacꞌotoy canata lo que war uche Cadiosir ubꞌan.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios: “¿Chi war unata lo que war che tunor ubꞌijnusiaj Cawinquirar? ¿Y chi umen cansena e Dios?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 ¿Y chi war uyajcꞌu Cawinquirar bꞌajxan tuaꞌ asutpa aꞌjcꞌuna uyeror umener otronyajr?” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Porque tunor lo que ayan tari tuaꞌ e Dios, y tunor lo que ayan chena umen e Dios, y tunor lo que ayan quetpa tuaꞌ acꞌampesna umener ubꞌan. Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj. Amén.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.