Mateus 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ ajchꞌuymar xeꞌ ixin tama inteꞌ choquem lugar tama e departamento Judea tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios tut e gente.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Y jaxir che:
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Pues e Juan era jax xeꞌ cay ojron e profeta Isaías tamar conda che:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Y ubꞌujc e Juan chembꞌir taca utzutzer inteꞌ arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello y ayan inteꞌ ucajchibꞌ unac xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer. Y lo que ucꞌuxi jax lo que ayan tama e cꞌopot cocha e sajc y e chabꞌ lo que achecta tama e cꞌopot.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Y meyra gente ixiobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ lo que war uchecsu e Juan era tama e Dios. Y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem, y ayan tin e tariobꞌ tama tunor or e lugar tama e departamento Judea, y ayan tin e tariobꞌ tama e lugar tiaꞌ anumuy e xucur Jordán.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Y tin e ixin uchecsu umabꞌambꞌanir tut e Juan, war achꞌujyobꞌ inteꞌ intiobꞌ umener tama e xucur Jordán.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Pero conda e Juan uwira que war ayopobꞌ meyra winicobꞌ tut tuaꞌ achꞌujyobꞌ xeꞌ tuobꞌ e grupo religioso xeꞌ ucꞌabꞌa fariseo y xeꞌ tuobꞌ e grupo religioso xeꞌ ucꞌabꞌa saduceo cay ojron y che:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ustesic ibꞌa tut e Dios y checsunic ibꞌa tut e gente que sutpox tut e Dios.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Y ira ibꞌijnu tuaꞌ itattzꞌi ibꞌa umen que nox sitzbꞌirox tuaꞌ e Abraham xeꞌ turuan tama e onian tiempo y que tamar taca era tuaꞌ ixcorpa, porque majax bꞌan. Porque jay e Dios ucꞌani ani más umaxtac e Abraham erer ani usuti e sian tun era tuaꞌ aquetpobꞌ más umaxtacobꞌ e Abraham.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Nox larox cocha inteꞌ teꞌ, y cꞌani inwareox era que chꞌarix e hacha tuaꞌ ucucruox porque tunor e teꞌ xeꞌ machi acꞌawan ucꞌani tuaꞌ acucurna y tuaꞌ ayajra tama e cꞌajc.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Pues nen era war inchꞌuyma taca e jaꞌ tuaꞌ ichectes ibꞌa que iwactix tunor imabꞌambꞌanir y que sutpoxix tut e Dios. Pero watar otronteꞌ tanipat xeꞌ axin uchꞌuyox taca Unawalir e Dios y taca e cꞌajc. Y jaxir más nojta ucꞌotorer que nen. Porque nen ma tawaren nien tuaꞌ imbꞌani ut uxanabꞌ porque meyra ayan ucꞌotorer jaxir.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Pues jaxir lar tacar inteꞌ winic xeꞌ war uwajri utrigo tuaꞌ alocꞌoy usojqꞌuir y tuaꞌ aquetpa jax taca ut. Y tamar era war uꞌri e trigo tichan taca inteꞌ upala tuaꞌ aloqꞌuesna usojqꞌuir umen e icꞌar, pero ut e trigo era xeꞌ war awajrna war acꞌaxi tama ut e rum. Y ut e trigo xeꞌ wajrbꞌir war umorojse tuaꞌ uyari tama ugranero, pero usojqꞌuir war umorojse tuaꞌ uyari tama inteꞌ cꞌajc xeꞌ ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa. Pues bꞌan cocha era tuaꞌ uxere e gente conda acꞌotoy e día tuaꞌ e juicio, che e Juan.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e departamento Galilea y ixin esto tama e xucur Jordán tiaꞌ turu e Juan tuaꞌ achꞌujya umener.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Pero e Juan machi ani ucꞌani. Y tamar era ojron taca e Jesús y che:
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Pero che e Jesús:
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 y uchꞌuyi e Jesús. Y conda locꞌoy e Jesús macuir e jaꞌ uwira que pascꞌa ut e qꞌuin tichan, y uwira Unawalir e Dios ecmay tari turuan tamar bꞌan cocha uwirnar incojt sacsac mut.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Y tamar era checta inteꞌ nuxi nuc xeꞌ tari tichan xeꞌ che: “Jax era Niunen xeꞌ inyajta ut y xeꞌ intzay inwira”, che e nuc era xeꞌ tari tut e qꞌuin tichan.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.