Mateus 28
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Entonces conda cꞌapa numuy e día tuaꞌ e jiriar y conda sacojpa tama otronteꞌ día xeꞌ jax e día domingo, e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala ixin taca otronteꞌ María tuaꞌ uwirobꞌ umujr e Jesús.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Y wacchetaca checta inteꞌ nuxi yujcbꞌar tama e lugar era. Y ecmay tari inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tut e qꞌuin y cꞌotoy tuyejtzꞌer e mujr y ulocse e nuxi tun xeꞌ macar ani utiꞌ e chꞌen tamar. Y nacpat era e ángel turuan tujor e tun.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Y galan uwirnar e ángel era xeꞌ ejpray ut bꞌan cocha conda eijbꞌi ut e qꞌuin. Y sacsac ut ubꞌujc bꞌan cocha e tocar.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Y e soldadobꞌ conda uwirobꞌ tunor era bꞌactobꞌ meyra este que chinchobꞌ y quetpobꞌ bꞌan cocha cora chamenobꞌ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Entonces ojron e ángel taca e ixictac y che:
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Machi chꞌar tara porque sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ bꞌan cocha cay uyareox. Lar chꞌujcunic iwira tiaꞌ chꞌar ani tama umujr.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Y quiquic wacchetaca tuaꞌ iware uyajcanuarobꞌ que sutpa bꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ, y que axix era esto tama e departamento Galilea, y que yajaꞌ tuaꞌ uwirobꞌ ut. Jax taca era lo que quetpa tuaꞌ inwareox, che e ángel.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Entonces e ixictac locꞌoyobꞌ wacchetaca tama e mujr, war abꞌactobꞌ y war atzayobꞌ meyra, y ixiobꞌ ajner tuaꞌ uyareobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tama tunor lo que numuy era.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Y warto axiobꞌ tor e bꞌir conda checta e Jesús tutobꞌ. Entonces ojron jaxir y che:
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Y che e Jesús:
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Pues conda wartocto alocꞌoy e ixictac, locꞌoyobꞌ cora soldadobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ e mujr tuaꞌ axiobꞌ tut uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ cay uchecsu tutobꞌ tunor lo que numuy.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ umorojse ubꞌobꞌ taca e nuquir winicobꞌ y cay ojronobꞌ este que quetpobꞌ tama intera ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ meyra tumin e soldadobꞌ era.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Entonces uyareobꞌ e soldadobꞌ y chenobꞌ:
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Pero jay acꞌotoy unata e gobernador tama tunor era, non tuaꞌ caxin cacorpesox tuaꞌ machi ixjajtzꞌa tama tunor era, che e nuquir winicobꞌ era.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Entonces e soldadobꞌ uchꞌamiobꞌ e tumin y ixin uchiobꞌ bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ. Y bꞌan arobꞌna tujam e gente tuaꞌ e Israel esto coner.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Entonces e once uyajcanuarobꞌ e Jesús ixiobꞌ tama e departamento Galilea esto tor inteꞌ witzir xeꞌ arobꞌnobꞌ umen e Jesús tiaꞌ tuaꞌ utajwi ubꞌobꞌ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Y conda uwirobꞌ ut e Jesús cay uyujtzꞌiobꞌ ut. Pero ayan tin e machi unatobꞌ jay bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Entonces cꞌotoy e Jesús tuyejtzꞌerobꞌ y che:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Y tamar era inwareox que quiquic tut tunor e gente tama tunor or e rum y cansenicobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ niwajcanuarobꞌ, y chꞌuymenic tunorobꞌ tama ucꞌabꞌa Nitata Dios, y tama nicꞌabꞌa nen xeꞌ Uyunenen e Dios, y tama ucꞌabꞌa Unawalir e Dios.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Y cansenicobꞌ tunorobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut tunor lo que cay incansiox. Y cꞌajpesic y natanic que nen turen tacarox iraj iraj este que acꞌapa tunor or e rum era, che e Jesús. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Mateo.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.