Mateus 26

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues conda cꞌapa ojron tama tunor era, e Jesús cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Nox inata que chabꞌij era acay e nojqꞌuin pascua, y tama e nojqꞌuin era nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inqꞌuejcha inxin tuaꞌ inchamesna tut inteꞌ cruz, che e Jesús.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Pues tama e tiempo era cay umorojse ubꞌobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ tama e Israel tama inteꞌ nuxi otot xeꞌ tuaꞌ e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Y cay usicbꞌobꞌ cocha erer umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Pero chenobꞌ:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Betania y ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ayan ani e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Entonces cꞌotoy inteꞌ ixic tut e Jesús xeꞌ war uqꞌueche axin inteꞌ bote perfume xeꞌ bꞌan cocha e brillantina pero puro perfume era y tamar era meyra atujri. Y conda turu e Jesús tor e mesa jaxir utuqui e perfume tama ujor.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Pero conda irna tunor era umen uyajcanuarobꞌ cay qꞌuijnobꞌ y cay qꞌuecranobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Erer ani achompa tama meyra tumin tuaꞌ uyubꞌion catacre tin e tzajtaca utobꞌ, che uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Pero e Jesús uyubꞌi lo que arobꞌna umenerobꞌ y tamar era ojron jaxir y che:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Pues ayan tin e tzajtaca ut tijam iraj iraj, pero nen machi tuaꞌ inquetpa tacarox iraj iraj cocha turen era.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Conda e ixic cay utuqui e perfume taniut, bꞌan uche tuaꞌ uyustes niut tuaꞌ inquetpa turix conda inxin inmujca.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Y cꞌani inwareox era que tic taca tiaꞌ achecsuna uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama tunor or e rum cꞌani achecsuna ubꞌan lo que cay uche e ixic era tacaren tuaꞌ machi anajpesna lo que cay uche era, che e Jesús.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Pues ayan inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote. Y jaxir ixin tuaꞌ oꞌjron taca uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 y che:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Y tama e día era e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uche tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ era.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Entonces conda cꞌotoy e bꞌajxan día tuaꞌ e nojqꞌuin conda ucꞌuxi e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut, uyajcanuarobꞌ e Jesús cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Y che e Jesús:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Entonces uyajcanuarobꞌ ixin uchiobꞌ bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús y uyustesobꞌ e comida tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua era.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Y conda acbꞌare ya turu e Jesús tor e mesa taca e doce uyajcanuarobꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Y conda war awiobꞌ cay ojron e Jesús tacarobꞌ y che:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Entonces quetpa uwirnarobꞌ que mixto jax incꞌajyer ya y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús inteꞌ inteꞌ y chenobꞌ:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Entonces che e Jesús:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inxin inchamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, pero tzajtaca ut tin e acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien. Más ani bueno que machi ani cuxpa e winic era, che e Jesús.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Entonces e Judas xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ utuchꞌi e Jesús ojron tacar y che:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Pues conda warto awiobꞌ tunorobꞌ tor e mesa e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ, y cay utattzꞌi e Dios tamar y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Y nacpat era e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar y uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Porque lo que ayan tama e chꞌeu era aquetpa bꞌan cocha nichꞌichꞌer xeꞌ axin awechcꞌa tamarox y xeꞌ tuaꞌ utacre meyra gente tuaꞌ acꞌumpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ. Y nichꞌichꞌer era jax tuaꞌ uchectes tiut ubꞌan que ayan inteꞌ nipacto xeꞌ imbꞌutz tacarox.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Pero cꞌani inwareox era que nen machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que acꞌotoy e día conda cꞌani unchꞌi e vino xeꞌ imbꞌutz conda watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Entonces conda cꞌapa ucꞌaywijresobꞌ inteꞌ himno locꞌoyobꞌ tama e otot era y ixiobꞌ esto tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Entonces ojron e Jesús y che:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero nacpat era conda insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani inxin tama e departamento Galilea bꞌajxan que ixixin nox, che e Jesús.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Entonces ojron e Pedro y che:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Y che e Jesús:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Y che e Pedro:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Entonces cꞌotoy e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tama inteꞌ huerto xeꞌ ucꞌabꞌa Getsemaní. Y ojron e Jesús y che:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e Pedro y chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo y cay oyqꞌui tama uyalma y cay yopa inteꞌ nuxi cꞌuxner tama uyalma xeꞌ cay unumse ubꞌa tamar.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Y che e Jesús:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Entonces e Jesús ixin innajt cora y uyacta ubꞌa apacwan tut e rum y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Entonces sutpa cꞌotoy tiaꞌ turobꞌ uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ. Entonces e Jesús uyare e Pedro y che:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Turuanenic bꞌixir y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi ixpijchna umen e Satanás. Pues tama iwalma turix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren, pero tama iwerir injayjayox, che e Jesús.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Entonces e Jesús sutpa ixin otronyajr tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios y che: “Nitatet, jay erer atacren tuaꞌ machi innumse nibꞌa tama e nuxi cꞌuxner lo que watarix era, pues bueno. Pero chen lo que acꞌani net”, che e Jesús.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Y de allí sutpa ixin otronyajr tut uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ cocha unacꞌutobꞌ chꞌuyur chꞌuyur umen e waynij.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Entonces e Jesús sutpa ixin tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios otronyajr, y bꞌan taca uyare e Dios otronyajr.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Y de allí sutpa ixin tut uyajcanuarobꞌ otronyajr y che:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Achpenic incuic era, porque watarix tin e tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Entonces conda warto oꞌjron e Jesús cꞌotoy e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ y tupat jaxir war watobꞌ meyra winicobꞌ taca umachitobꞌ y taca uteobꞌ. Y tunor e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tari umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Y e Judas, xeꞌ jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi e Jesús, cay uyare tunor e winicobꞌ cocha tuaꞌ unatobꞌ chi e Jesús y che:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Entonces e Judas ixin wawan tuyejtzꞌer e Jesús y che:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Y che e Jesús:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Entonces wacchetaca tobꞌoy inteꞌ uyajcanuar e Jesús y uquerejbꞌa locꞌoy umachit tama upat y ixin uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Entonces che e Jesús:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Pues nox war inata que nen erer ani incꞌajti taca Nitata tuaꞌ utacren, y wacchetaca jaxir uyebꞌta ani watar más que doce nuxi grupo angelobꞌ tuaꞌ ucorpesenobꞌ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jay incꞌajti ani taca Nitata cocha era, ma cocha erer anumuy tunor lo que ucꞌani tuaꞌ anumuy xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tamaren, che e Jesús.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Entonces e Jesús uyare e sian winicobꞌ era y che:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Pero war anumuy tunor era umen que bꞌan tuaꞌ achempa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profetobꞌ, che e Jesús.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pues tin e ujajpiobꞌ e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y ya morojsebꞌir turobꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pero e Pedro war axin tupat e Jesús motor que innajt cora war axin este que cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Caifás. Y de allí ochoy tor utinaj y turuan tuyejtzꞌer cora soldadobꞌ tuaꞌ uwira tucꞌa tuaꞌ achena taca e Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e nuxi concilio cay usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ motor que jax taca inteꞌ majresiaj tuaꞌ uchiobꞌ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Y motor que cay yopobꞌ meyra ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ tut e nuquir winicobꞌ era, pero machi tajwina chateꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ. Pero conda numuy cora tiempo yopobꞌ chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Pues jaxirobꞌ che:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Entonces achpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y uyare e Jesús y che:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Pero e Jesús machi ojron. Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ otronyajr y che:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Y che e Jesús:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Entonces wacchetaca qꞌuijna uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ conda uyubꞌi lo que che e Jesús que: “Nen e Cristoen”, y tamar era uxixi ubꞌujc xeꞌ lapar umener. Entonces ojron uwinquir era y che:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Tucꞌa ibꞌijnu nox tamar? che uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Y tamar era cay utujbꞌiobꞌ ut y cay uyajcꞌuobꞌ ut. Y ayan tin e cay uyopruobꞌ ut
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 y chenobꞌ:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pues ya turu e Pedro tor e tinaj conda numuy inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ apatna tama e cosina xeꞌ uwira e Pedro y che:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pero e Pedro umuqui tut tunor e gente era y che:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Entonces e Pedro ixin wawan esto tiaꞌ oꞌchoy e gente conda irna umen otronteꞌ ijchꞌoc xeꞌ man ubꞌan xeꞌ uyare e gente y che:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pero e Pedro sutpa umuqui otronyajr y che:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Y nacpat era ayan tin e warobꞌ yajaꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Pedro y che:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Entonces e Pedro ojron otronyajr y che:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Entonces yopa tujor e Pedro lo que cay arobꞌna umen e Jesús que: “Cꞌani inwaret que tama e acbꞌar era conda ne mato aꞌru e acꞌach, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen”, xeꞌ cꞌajpa umen e Pedro. Y conda cay ubꞌijnu tama tunor era locꞌoy e Pedro y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.