Mateus 26

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues conda cꞌapa ojron tama tunor era, e Jesús cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 —Nox inata que chabꞌij era acay e nojqꞌuin pascua, y tama e nojqꞌuin era nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inqꞌuejcha inxin tuaꞌ inchamesna tut inteꞌ cruz, che e Jesús.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Pues tama e tiempo era cay umorojse ubꞌobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ tama e Israel tama inteꞌ nuxi otot xeꞌ tuaꞌ e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Y cay usicbꞌobꞌ cocha erer umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Pero chenobꞌ:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Betania y ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ayan ani e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Entonces cꞌotoy inteꞌ ixic tut e Jesús xeꞌ war uqꞌueche axin inteꞌ bote perfume xeꞌ bꞌan cocha e brillantina pero puro perfume era y tamar era meyra atujri. Y conda turu e Jesús tor e mesa jaxir utuqui e perfume tama ujor.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Pero conda irna tunor era umen uyajcanuarobꞌ cay qꞌuijnobꞌ y cay qꞌuecranobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Erer ani achompa tama meyra tumin tuaꞌ uyubꞌion catacre tin e tzajtaca utobꞌ, che uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Pero e Jesús uyubꞌi lo que arobꞌna umenerobꞌ y tamar era ojron jaxir y che:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Pues ayan tin e tzajtaca ut tijam iraj iraj, pero nen machi tuaꞌ inquetpa tacarox iraj iraj cocha turen era.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Conda e ixic cay utuqui e perfume taniut, bꞌan uche tuaꞌ uyustes niut tuaꞌ inquetpa turix conda inxin inmujca.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Y cꞌani inwareox era que tic taca tiaꞌ achecsuna uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama tunor or e rum cꞌani achecsuna ubꞌan lo que cay uche e ixic era tacaren tuaꞌ machi anajpesna lo que cay uche era, che e Jesús.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Pues ayan inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote. Y jaxir ixin tuaꞌ oꞌjron taca uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 y che:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Y tama e día era e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uche tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ era.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Entonces conda cꞌotoy e bꞌajxan día tuaꞌ e nojqꞌuin conda ucꞌuxi e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut, uyajcanuarobꞌ e Jesús cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Y che e Jesús:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Entonces uyajcanuarobꞌ ixin uchiobꞌ bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús y uyustesobꞌ e comida tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua era.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Y conda acbꞌare ya turu e Jesús tor e mesa taca e doce uyajcanuarobꞌ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Y conda war awiobꞌ cay ojron e Jesús tacarobꞌ y che:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Entonces quetpa uwirnarobꞌ que mixto jax incꞌajyer ya y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús inteꞌ inteꞌ y chenobꞌ:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Entonces che e Jesús:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inxin inchamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, pero tzajtaca ut tin e acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien. Más ani bueno que machi ani cuxpa e winic era, che e Jesús.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Entonces e Judas xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ utuchꞌi e Jesús ojron tacar y che:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pues conda warto awiobꞌ tunorobꞌ tor e mesa e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ, y cay utattzꞌi e Dios tamar y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Y nacpat era e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar y uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Porque lo que ayan tama e chꞌeu era aquetpa bꞌan cocha nichꞌichꞌer xeꞌ axin awechcꞌa tamarox y xeꞌ tuaꞌ utacre meyra gente tuaꞌ acꞌumpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ. Y nichꞌichꞌer era jax tuaꞌ uchectes tiut ubꞌan que ayan inteꞌ nipacto xeꞌ imbꞌutz tacarox.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pero cꞌani inwareox era que nen machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que acꞌotoy e día conda cꞌani unchꞌi e vino xeꞌ imbꞌutz conda watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Entonces conda cꞌapa ucꞌaywijresobꞌ inteꞌ himno locꞌoyobꞌ tama e otot era y ixiobꞌ esto tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Entonces ojron e Jesús y che:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Pero nacpat era conda insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani inxin tama e departamento Galilea bꞌajxan que ixixin nox, che e Jesús.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Entonces ojron e Pedro y che:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Y che e Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Y che e Pedro:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Entonces cꞌotoy e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tama inteꞌ huerto xeꞌ ucꞌabꞌa Getsemaní. Y ojron e Jesús y che:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e Pedro y chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo y cay oyqꞌui tama uyalma y cay yopa inteꞌ nuxi cꞌuxner tama uyalma xeꞌ cay unumse ubꞌa tamar.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Y che e Jesús:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Entonces e Jesús ixin innajt cora y uyacta ubꞌa apacwan tut e rum y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Entonces sutpa cꞌotoy tiaꞌ turobꞌ uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ. Entonces e Jesús uyare e Pedro y che:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Turuanenic bꞌixir y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi ixpijchna umen e Satanás. Pues tama iwalma turix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren, pero tama iwerir injayjayox, che e Jesús.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Entonces e Jesús sutpa ixin otronyajr tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios y che: “Nitatet, jay erer atacren tuaꞌ machi innumse nibꞌa tama e nuxi cꞌuxner lo que watarix era, pues bueno. Pero chen lo que acꞌani net”, che e Jesús.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Y de allí sutpa ixin otronyajr tut uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ cocha unacꞌutobꞌ chꞌuyur chꞌuyur umen e waynij.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Entonces e Jesús sutpa ixin tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios otronyajr, y bꞌan taca uyare e Dios otronyajr.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Y de allí sutpa ixin tut uyajcanuarobꞌ otronyajr y che:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Achpenic incuic era, porque watarix tin e tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Entonces conda warto oꞌjron e Jesús cꞌotoy e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ y tupat jaxir war watobꞌ meyra winicobꞌ taca umachitobꞌ y taca uteobꞌ. Y tunor e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tari umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Y e Judas, xeꞌ jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi e Jesús, cay uyare tunor e winicobꞌ cocha tuaꞌ unatobꞌ chi e Jesús y che:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Entonces e Judas ixin wawan tuyejtzꞌer e Jesús y che:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Y che e Jesús:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Entonces wacchetaca tobꞌoy inteꞌ uyajcanuar e Jesús y uquerejbꞌa locꞌoy umachit tama upat y ixin uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Entonces che e Jesús:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Pues nox war inata que nen erer ani incꞌajti taca Nitata tuaꞌ utacren, y wacchetaca jaxir uyebꞌta ani watar más que doce nuxi grupo angelobꞌ tuaꞌ ucorpesenobꞌ.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jay incꞌajti ani taca Nitata cocha era, ma cocha erer anumuy tunor lo que ucꞌani tuaꞌ anumuy xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tamaren, che e Jesús.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Entonces e Jesús uyare e sian winicobꞌ era y che:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pero war anumuy tunor era umen que bꞌan tuaꞌ achempa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profetobꞌ, che e Jesús.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pues tin e ujajpiobꞌ e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y ya morojsebꞌir turobꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pero e Pedro war axin tupat e Jesús motor que innajt cora war axin este que cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Caifás. Y de allí ochoy tor utinaj y turuan tuyejtzꞌer cora soldadobꞌ tuaꞌ uwira tucꞌa tuaꞌ achena taca e Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e nuxi concilio cay usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ motor que jax taca inteꞌ majresiaj tuaꞌ uchiobꞌ.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Y motor que cay yopobꞌ meyra ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ tut e nuquir winicobꞌ era, pero machi tajwina chateꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ. Pero conda numuy cora tiempo yopobꞌ chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Pues jaxirobꞌ che:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Entonces achpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y uyare e Jesús y che:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Pero e Jesús machi ojron. Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ otronyajr y che:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Y che e Jesús:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Entonces wacchetaca qꞌuijna uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ conda uyubꞌi lo que che e Jesús que: “Nen e Cristoen”, y tamar era uxixi ubꞌujc xeꞌ lapar umener. Entonces ojron uwinquir era y che:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Tucꞌa ibꞌijnu nox tamar? che uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Y tamar era cay utujbꞌiobꞌ ut y cay uyajcꞌuobꞌ ut. Y ayan tin e cay uyopruobꞌ ut
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 y chenobꞌ:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pues ya turu e Pedro tor e tinaj conda numuy inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ apatna tama e cosina xeꞌ uwira e Pedro y che:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pero e Pedro umuqui tut tunor e gente era y che:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Entonces e Pedro ixin wawan esto tiaꞌ oꞌchoy e gente conda irna umen otronteꞌ ijchꞌoc xeꞌ man ubꞌan xeꞌ uyare e gente y che:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pero e Pedro sutpa umuqui otronyajr y che:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Y nacpat era ayan tin e warobꞌ yajaꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Pedro y che:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Entonces e Pedro ojron otronyajr y che:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Entonces yopa tujor e Pedro lo que cay arobꞌna umen e Jesús que: “Cꞌani inwaret que tama e acbꞌar era conda ne mato aꞌru e acꞌach, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen”, xeꞌ cꞌajpa umen e Pedro. Y conda cay ubꞌijnu tama tunor era locꞌoy e Pedro y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.