Mateus 26

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues conda cꞌapa ojron tama tunor era, e Jesús cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Nox inata que chabꞌij era acay e nojqꞌuin pascua, y tama e nojqꞌuin era nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inqꞌuejcha inxin tuaꞌ inchamesna tut inteꞌ cruz, che e Jesús.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pues tama e tiempo era cay umorojse ubꞌobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ tama e Israel tama inteꞌ nuxi otot xeꞌ tuaꞌ e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Y cay usicbꞌobꞌ cocha erer umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Pero chenobꞌ:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Betania y ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ayan ani e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Entonces cꞌotoy inteꞌ ixic tut e Jesús xeꞌ war uqꞌueche axin inteꞌ bote perfume xeꞌ bꞌan cocha e brillantina pero puro perfume era y tamar era meyra atujri. Y conda turu e Jesús tor e mesa jaxir utuqui e perfume tama ujor.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Pero conda irna tunor era umen uyajcanuarobꞌ cay qꞌuijnobꞌ y cay qꞌuecranobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Erer ani achompa tama meyra tumin tuaꞌ uyubꞌion catacre tin e tzajtaca utobꞌ, che uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Pero e Jesús uyubꞌi lo que arobꞌna umenerobꞌ y tamar era ojron jaxir y che:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Pues ayan tin e tzajtaca ut tijam iraj iraj, pero nen machi tuaꞌ inquetpa tacarox iraj iraj cocha turen era.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Conda e ixic cay utuqui e perfume taniut, bꞌan uche tuaꞌ uyustes niut tuaꞌ inquetpa turix conda inxin inmujca.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Y cꞌani inwareox era que tic taca tiaꞌ achecsuna uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama tunor or e rum cꞌani achecsuna ubꞌan lo que cay uche e ixic era tacaren tuaꞌ machi anajpesna lo que cay uche era, che e Jesús.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Pues ayan inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote. Y jaxir ixin tuaꞌ oꞌjron taca uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 y che:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Y tama e día era e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uche tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ era.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Entonces conda cꞌotoy e bꞌajxan día tuaꞌ e nojqꞌuin conda ucꞌuxi e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut, uyajcanuarobꞌ e Jesús cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Y che e Jesús:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Entonces uyajcanuarobꞌ ixin uchiobꞌ bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús y uyustesobꞌ e comida tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua era.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Y conda acbꞌare ya turu e Jesús tor e mesa taca e doce uyajcanuarobꞌ.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Y conda war awiobꞌ cay ojron e Jesús tacarobꞌ y che:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Entonces quetpa uwirnarobꞌ que mixto jax incꞌajyer ya y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús inteꞌ inteꞌ y chenobꞌ:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Entonces che e Jesús:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inxin inchamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, pero tzajtaca ut tin e acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien. Más ani bueno que machi ani cuxpa e winic era, che e Jesús.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Entonces e Judas xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ utuchꞌi e Jesús ojron tacar y che:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pues conda warto awiobꞌ tunorobꞌ tor e mesa e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ, y cay utattzꞌi e Dios tamar y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Y nacpat era e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar y uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Porque lo que ayan tama e chꞌeu era aquetpa bꞌan cocha nichꞌichꞌer xeꞌ axin awechcꞌa tamarox y xeꞌ tuaꞌ utacre meyra gente tuaꞌ acꞌumpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ. Y nichꞌichꞌer era jax tuaꞌ uchectes tiut ubꞌan que ayan inteꞌ nipacto xeꞌ imbꞌutz tacarox.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pero cꞌani inwareox era que nen machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que acꞌotoy e día conda cꞌani unchꞌi e vino xeꞌ imbꞌutz conda watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Entonces conda cꞌapa ucꞌaywijresobꞌ inteꞌ himno locꞌoyobꞌ tama e otot era y ixiobꞌ esto tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Entonces ojron e Jesús y che:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Pero nacpat era conda insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani inxin tama e departamento Galilea bꞌajxan que ixixin nox, che e Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Entonces ojron e Pedro y che:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Y che e Jesús:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Y che e Pedro:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Entonces cꞌotoy e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tama inteꞌ huerto xeꞌ ucꞌabꞌa Getsemaní. Y ojron e Jesús y che:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e Pedro y chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo y cay oyqꞌui tama uyalma y cay yopa inteꞌ nuxi cꞌuxner tama uyalma xeꞌ cay unumse ubꞌa tamar.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Y che e Jesús:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Entonces e Jesús ixin innajt cora y uyacta ubꞌa apacwan tut e rum y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Entonces sutpa cꞌotoy tiaꞌ turobꞌ uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ. Entonces e Jesús uyare e Pedro y che:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Turuanenic bꞌixir y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi ixpijchna umen e Satanás. Pues tama iwalma turix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren, pero tama iwerir injayjayox, che e Jesús.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Entonces e Jesús sutpa ixin otronyajr tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios y che: “Nitatet, jay erer atacren tuaꞌ machi innumse nibꞌa tama e nuxi cꞌuxner lo que watarix era, pues bueno. Pero chen lo que acꞌani net”, che e Jesús.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Y de allí sutpa ixin otronyajr tut uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ cocha unacꞌutobꞌ chꞌuyur chꞌuyur umen e waynij.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Entonces e Jesús sutpa ixin tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios otronyajr, y bꞌan taca uyare e Dios otronyajr.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Y de allí sutpa ixin tut uyajcanuarobꞌ otronyajr y che:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Achpenic incuic era, porque watarix tin e tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Entonces conda warto oꞌjron e Jesús cꞌotoy e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ y tupat jaxir war watobꞌ meyra winicobꞌ taca umachitobꞌ y taca uteobꞌ. Y tunor e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tari umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Y e Judas, xeꞌ jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi e Jesús, cay uyare tunor e winicobꞌ cocha tuaꞌ unatobꞌ chi e Jesús y che:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Entonces e Judas ixin wawan tuyejtzꞌer e Jesús y che:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Y che e Jesús:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Entonces wacchetaca tobꞌoy inteꞌ uyajcanuar e Jesús y uquerejbꞌa locꞌoy umachit tama upat y ixin uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Entonces che e Jesús:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Pues nox war inata que nen erer ani incꞌajti taca Nitata tuaꞌ utacren, y wacchetaca jaxir uyebꞌta ani watar más que doce nuxi grupo angelobꞌ tuaꞌ ucorpesenobꞌ.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jay incꞌajti ani taca Nitata cocha era, ma cocha erer anumuy tunor lo que ucꞌani tuaꞌ anumuy xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tamaren, che e Jesús.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Entonces e Jesús uyare e sian winicobꞌ era y che:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Pero war anumuy tunor era umen que bꞌan tuaꞌ achempa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profetobꞌ, che e Jesús.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Pues tin e ujajpiobꞌ e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y ya morojsebꞌir turobꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pero e Pedro war axin tupat e Jesús motor que innajt cora war axin este que cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Caifás. Y de allí ochoy tor utinaj y turuan tuyejtzꞌer cora soldadobꞌ tuaꞌ uwira tucꞌa tuaꞌ achena taca e Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e nuxi concilio cay usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ motor que jax taca inteꞌ majresiaj tuaꞌ uchiobꞌ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Y motor que cay yopobꞌ meyra ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ tut e nuquir winicobꞌ era, pero machi tajwina chateꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ. Pero conda numuy cora tiempo yopobꞌ chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Pues jaxirobꞌ che:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Entonces achpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y uyare e Jesús y che:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Pero e Jesús machi ojron. Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ otronyajr y che:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Y che e Jesús:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Entonces wacchetaca qꞌuijna uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ conda uyubꞌi lo que che e Jesús que: “Nen e Cristoen”, y tamar era uxixi ubꞌujc xeꞌ lapar umener. Entonces ojron uwinquir era y che:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Tucꞌa ibꞌijnu nox tamar? che uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Y tamar era cay utujbꞌiobꞌ ut y cay uyajcꞌuobꞌ ut. Y ayan tin e cay uyopruobꞌ ut
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 y chenobꞌ:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pues ya turu e Pedro tor e tinaj conda numuy inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ apatna tama e cosina xeꞌ uwira e Pedro y che:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero e Pedro umuqui tut tunor e gente era y che:
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Entonces e Pedro ixin wawan esto tiaꞌ oꞌchoy e gente conda irna umen otronteꞌ ijchꞌoc xeꞌ man ubꞌan xeꞌ uyare e gente y che:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pero e Pedro sutpa umuqui otronyajr y che:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Y nacpat era ayan tin e warobꞌ yajaꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Pedro y che:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Entonces e Pedro ojron otronyajr y che:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Entonces yopa tujor e Pedro lo que cay arobꞌna umen e Jesús que: “Cꞌani inwaret que tama e acbꞌar era conda ne mato aꞌru e acꞌach, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen”, xeꞌ cꞌajpa umen e Pedro. Y conda cay ubꞌijnu tama tunor era locꞌoy e Pedro y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.