Mateus 25

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces che e Jesús:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Y ayan cinco ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ y ayan cinco ijchꞌoctacobꞌ ubꞌan xeꞌ machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Y tin e machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ intaca uqꞌuechiobꞌ ulamparobꞌ, pero matucꞌa uqꞌuechiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi utzꞌajpes ulamparobꞌ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Pero tin e war ubꞌijnuobꞌ tucꞌa ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin tucꞌa tamar tuaꞌ utzꞌajpesobꞌ ulamparobꞌ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Pero e novio eixna tuaꞌ ayopa y tamar era jajpnobꞌ umen e waynij e diez ijchꞌoctacobꞌ era este que wayanobꞌ tunorobꞌ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Entonces tama uyuxin e acbꞌar ayan tin e cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che: “Achpenic, que watarix e novio. Quiquic tajwinic”, che e nuc era.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Entonces achpobꞌ e ijchꞌoctacobꞌ y cay utzꞌajpesobꞌ ulamparobꞌ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Y wacchetaca cay ojronobꞌ e cinco ijchꞌoctac xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ y uyareobꞌ e inmojr ijchꞌoctacobꞌ y chenobꞌ: “Ajcꞌunicon tucꞌa tacar tuaꞌ catzꞌajpes calamparobꞌ cocha war atajpobꞌ era”, chenobꞌ.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Pero e inmojr ijchꞌoctacobꞌ chenobꞌ: “Ma erer cawajcꞌox, porque jay cawajcꞌox, machi axin atzꞌacta ticabꞌa y nien tibꞌa ani ubꞌan. Quiquic manic tiaꞌ ayan tuaꞌ achojna”, chenobꞌ.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Pero conda e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ war axanobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ tucꞌa tacar tuaꞌ utzꞌajpes ulamparobꞌ, yopa e novio. Entonces e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ ixiobꞌ taca e novio y ochoyobꞌ tacar macuir e otot tiaꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e nojqꞌuin. Y de allí majca e puerta.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Y conda numuy cora hora, cꞌotoyobꞌ e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ y cay ojronobꞌ tut e puerta patir y chenobꞌ: “Cawinquiraret, pasa e puerta, cꞌani cochoy”, chenobꞌ.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Y che e novio: “Machi innata tiaꞌ tariox.” Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Y tama incojt uman uyajcꞌu 5,000 ut utumin. Y tama incojt uyajcꞌu 2,000 ut utumin. Y ayan otronteꞌ xeꞌ uyajcꞌu 1,000. Pues tzijca ajcꞌunobꞌ incojt incojt bꞌan cocha obꞌnobꞌ tuaꞌ apatnobꞌ tamar. Y de allí locꞌoy ixin e winic tama uxambꞌar.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Entonces e man xeꞌ uchꞌami 5,000 ut e tumin ixin patna tamar este que uchꞌami otro 5,000 ut e tumin tamar.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Y bꞌan uche e man xeꞌ uchꞌami 2,000 ut e tumin. Ixin patna tamar este que uchꞌami otro 2,000 ut e tumin tamar.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pero e man xeꞌ ajcꞌuna 1,000 machi patna tamar sino que ixin upajni e rum y umuqui utumin upatron macuir inteꞌ chꞌen.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Pues e patronbꞌir era quetpa meyra tiempo najtir esto que sutpa yopa otronyajr. Y conda yopa cay upejca umanobꞌ tuaꞌ unata tucꞌa cay uchiobꞌ taca utumin.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Entonces e man xeꞌ ajcꞌuna 5,000 ut e tumin yopa tut upatron. Y utares e 5,000 ut e tumin lo que ajcꞌuna y utares otronteꞌ 5,000 ubꞌan xeꞌ jax uyeror xeꞌ uchꞌami tamar. Entonces e man uyare upatron y che: “Jax era e 5,000 lo que awajqꞌuen y tara ayan otronteꞌ 5,000 xeꞌ inchꞌami tamar”, che e man.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Y ojron upatron y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que ache era. Y cocha cay aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era, cꞌani inwajqꞌuet apatnar xeꞌ más nojta tiaꞌ tuaꞌ achꞌami más ubꞌan. Ochen y tzayen tacaren”, che upatron.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Y nacpat era e man xeꞌ ajcꞌuna 2,000 ut e tumin yopa tut upatron. Y utares e 2,000 ut e tumin lo que ajcꞌuna taca otronteꞌ 2,000 xeꞌ uchꞌami tamar. Entonces e man uyare upatron y che, “Jax era e 2,000 lo que awajqꞌuen y tara ayan otronteꞌ 2,000 xeꞌ inchꞌami tamar”, che e man.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Y ojron upatron y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que ache era. Y cocha cay aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era, cꞌani inwajqꞌuet apatnar xeꞌ más nojta tiaꞌ tuaꞌ achꞌami más ubꞌan. Ochen y tzayen tacaren”, che upatron.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Y nacpat era yopa e man xeꞌ ajcꞌuna 1,000 ut e tumin. Pero jaxir uyare upatron y che: “Niwinquiret, nen innata que net intran awirnar, y que war amorojse lo que majax net apaqꞌui, y que war achꞌami meyra e tumin motor que majax net xeꞌ war ipatna.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Y tamar era bꞌacten y ixien inmuqui e tumin macuir e rum. Pero chꞌar era e tumin xeꞌ tabꞌa”, che e man.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Entonces qꞌuijna upatron y uyare uman y che: “Net jax inteꞌ man xeꞌ mabꞌambꞌan awirnar y xeꞌ meyra icꞌoyi. ¿O war ca anata que nen war inmorojse lo que machi impaqꞌui nen, y que war inchꞌami meyra e tumin motor que majax nen xeꞌ war impatna?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Pues ucꞌani ani tuaꞌ awacta nitumin tama e banco tuaꞌ ani insutpa inchꞌami nitumin taca uyeror otronyajr”, che upatron.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Entonces uyare e inmojr manobꞌ y che: “Locsenic e 1,000 ut tumin tuaꞌ e man era y ajcꞌunic tin e ayan e 10,000.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Porque tin e ayan más tacar axin aꞌjcꞌuna más este que ayan meyra lo que aquetpa, y tin e matucꞌa ayan tamar cꞌani aloqꞌuesna tunor lo que ayan tuaꞌ motor que imbꞌijc taca ayan tuaꞌ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Y e man era xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌir choquic patir tama e incsibꞌaner tiaꞌ tuaꞌ aꞌru y tiaꞌ tuaꞌ ucꞌuxi ut uyej umen e cꞌuxner”, che e patronbꞌir era. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e rum cꞌani umorojse ubꞌobꞌ taniut y nen cꞌani inxere tunor e sian gente era bꞌan cocha inteꞌ ajcojc oveja conda uxere e oveja taca e chivo.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Cꞌani inturbꞌa tunor e sian oveja tama ninojcꞌabꞌ y cꞌani inturbꞌa tunor e sian chivo tama nitzꞌejcꞌabꞌ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Entonces nen xeꞌ reyen tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama ninojcꞌabꞌ y che: “Laric tunorox xeꞌ chojbꞌesbꞌirox umen Nitata Dios. Laric tuaꞌ ichꞌami uchinam e Dios xeꞌ ustabꞌir tuaꞌ ixajcꞌuna conda ne mato achena or e rum era.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Porque conda nen cay jaytzꞌen, nox iwesen; y conda nen ataqui nitiꞌ, nox iwajqꞌuen e jaꞌ tuaꞌ unchꞌi; y conda nen xanen choquem, nox iwajqꞌuen tiaꞌ tuaꞌ inturuan.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Y conda cꞌapa nibꞌujc, nox ixin iwajqꞌuen; y conda cay muacranen, nox cay iwarajsen; y conda turen tama e cárcel, nox ixiox iwarajsen.” Bꞌan aquetpa tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama ninojcꞌabꞌ tama e día yajaꞌ.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Entonces tin e aquetpobꞌ erach uwirnarobꞌ tuaꞌ uyarenobꞌ y chenobꞌ: “Cawinquiraret, ¿tucꞌa día cawiret que war ijaytzꞌa y cawajqꞌuet tucꞌa tuaꞌ acꞌuxi? Y ¿tucꞌa día cawiret que war ataqui atiꞌ y cawajqꞌuet e jaꞌ tuaꞌ oychꞌi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Y ¿tucꞌa día cawiret que war ixana choquem y cawajqꞌuet tiaꞌ tuaꞌ ituruan? Y ¿tucꞌa día cawiret que war acꞌapa abꞌujc y cawajqꞌuet abꞌujc?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Y ¿tucꞌa día cawiret que ajmuaquet o conda turet tama e cárcel y ixion tuaꞌ cawarajset?” Bꞌan cꞌani uyarenobꞌ tin e aquetpobꞌ erach uwirnarobꞌ.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Entonces nen xeꞌ reyen cꞌani inwareobꞌ y che: “Cꞌani inwareox era que conda cay itacre inteꞌ niwermano xeꞌ tzajtaca ut y xeꞌ war unumse ubꞌa, war itacren nen ubꞌan.” Bꞌan cꞌani inware tin e aquetpa erach uwirnarobꞌ.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Y nacpat era nen xeꞌ reyen tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama nitzꞌejcꞌabꞌ y che: “Loqꞌuenic tara taniut tunorox xeꞌ satremox. Quiquic tama e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa xeꞌ ustabꞌir tiaꞌ tuaꞌ ayajra e diablo taca tunor e sian mabꞌambꞌan mein.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Porque conda nen cay jaytzꞌen nox machi iwesen, y conda ataqui nitiꞌ nox machi iwajqꞌuen e jaꞌ tuaꞌ unchꞌi.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Y conda nen xanen choquem nox machi iwajqꞌuen tiaꞌ tuaꞌ inturuan, y conda cꞌapa nibꞌujc nox machi iwajqꞌuen tucꞌa tuaꞌ inlapi, y conda cay muacranen y conda turen tama e cárcel nox machi tariox tuaꞌ iwarajsen.” Bꞌan tuaꞌ inware tin e satremobꞌ.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Entonces jaxirobꞌ cꞌani uyarenobꞌ y chenobꞌ: “Cawinquiret, ¿tucꞌa día cawiret que war ijaytzꞌa o conda war ataqui atiꞌ o conda xanet choquem o conda war acꞌapa abꞌujc o conda war imuacran o conda turet tama e cárcel y machi ixion tuaꞌ catacret?” Bꞌan tuaꞌ uyarenobꞌ e gente xeꞌ satremobꞌ era.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Entonces nen xeꞌ reyen cꞌani inwareobꞌ y che: “Cocha machi cay itacre inteꞌ niwermano xeꞌ tzajtaca ut conda war unumse ubꞌa, chequer que machi cꞌani itacren nen ubꞌan.” Bꞌan cꞌani inware tin e satremobꞌ.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Y nacpat era tin e mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ axiobꞌ tama e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa, y tin e aquetpa erach uwirnarobꞌ axin uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.