Mateus 25
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Entonces che e Jesús:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Y ayan cinco ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ y ayan cinco ijchꞌoctacobꞌ ubꞌan xeꞌ machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Y tin e machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ intaca uqꞌuechiobꞌ ulamparobꞌ, pero matucꞌa uqꞌuechiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi utzꞌajpes ulamparobꞌ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Pero tin e war ubꞌijnuobꞌ tucꞌa ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin tucꞌa tamar tuaꞌ utzꞌajpesobꞌ ulamparobꞌ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Pero e novio eixna tuaꞌ ayopa y tamar era jajpnobꞌ umen e waynij e diez ijchꞌoctacobꞌ era este que wayanobꞌ tunorobꞌ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Entonces tama uyuxin e acbꞌar ayan tin e cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che: “Achpenic, que watarix e novio. Quiquic tajwinic”, che e nuc era.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Entonces achpobꞌ e ijchꞌoctacobꞌ y cay utzꞌajpesobꞌ ulamparobꞌ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Y wacchetaca cay ojronobꞌ e cinco ijchꞌoctac xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ y uyareobꞌ e inmojr ijchꞌoctacobꞌ y chenobꞌ: “Ajcꞌunicon tucꞌa tacar tuaꞌ catzꞌajpes calamparobꞌ cocha war atajpobꞌ era”, chenobꞌ.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero e inmojr ijchꞌoctacobꞌ chenobꞌ: “Ma erer cawajcꞌox, porque jay cawajcꞌox, machi axin atzꞌacta ticabꞌa y nien tibꞌa ani ubꞌan. Quiquic manic tiaꞌ ayan tuaꞌ achojna”, chenobꞌ.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Pero conda e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ war axanobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ tucꞌa tacar tuaꞌ utzꞌajpes ulamparobꞌ, yopa e novio. Entonces e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ ixiobꞌ taca e novio y ochoyobꞌ tacar macuir e otot tiaꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e nojqꞌuin. Y de allí majca e puerta.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Y conda numuy cora hora, cꞌotoyobꞌ e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ y cay ojronobꞌ tut e puerta patir y chenobꞌ: “Cawinquiraret, pasa e puerta, cꞌani cochoy”, chenobꞌ.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Y che e novio: “Machi innata tiaꞌ tariox.” Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Y tama incojt uman uyajcꞌu 5,000 ut utumin. Y tama incojt uyajcꞌu 2,000 ut utumin. Y ayan otronteꞌ xeꞌ uyajcꞌu 1,000. Pues tzijca ajcꞌunobꞌ incojt incojt bꞌan cocha obꞌnobꞌ tuaꞌ apatnobꞌ tamar. Y de allí locꞌoy ixin e winic tama uxambꞌar.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Entonces e man xeꞌ uchꞌami 5,000 ut e tumin ixin patna tamar este que uchꞌami otro 5,000 ut e tumin tamar.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Y bꞌan uche e man xeꞌ uchꞌami 2,000 ut e tumin. Ixin patna tamar este que uchꞌami otro 2,000 ut e tumin tamar.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pero e man xeꞌ ajcꞌuna 1,000 machi patna tamar sino que ixin upajni e rum y umuqui utumin upatron macuir inteꞌ chꞌen.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Pues e patronbꞌir era quetpa meyra tiempo najtir esto que sutpa yopa otronyajr. Y conda yopa cay upejca umanobꞌ tuaꞌ unata tucꞌa cay uchiobꞌ taca utumin.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Entonces e man xeꞌ ajcꞌuna 5,000 ut e tumin yopa tut upatron. Y utares e 5,000 ut e tumin lo que ajcꞌuna y utares otronteꞌ 5,000 ubꞌan xeꞌ jax uyeror xeꞌ uchꞌami tamar. Entonces e man uyare upatron y che: “Jax era e 5,000 lo que awajqꞌuen y tara ayan otronteꞌ 5,000 xeꞌ inchꞌami tamar”, che e man.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Y ojron upatron y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que ache era. Y cocha cay aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era, cꞌani inwajqꞌuet apatnar xeꞌ más nojta tiaꞌ tuaꞌ achꞌami más ubꞌan. Ochen y tzayen tacaren”, che upatron.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Y nacpat era e man xeꞌ ajcꞌuna 2,000 ut e tumin yopa tut upatron. Y utares e 2,000 ut e tumin lo que ajcꞌuna taca otronteꞌ 2,000 xeꞌ uchꞌami tamar. Entonces e man uyare upatron y che, “Jax era e 2,000 lo que awajqꞌuen y tara ayan otronteꞌ 2,000 xeꞌ inchꞌami tamar”, che e man.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Y ojron upatron y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que ache era. Y cocha cay aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era, cꞌani inwajqꞌuet apatnar xeꞌ más nojta tiaꞌ tuaꞌ achꞌami más ubꞌan. Ochen y tzayen tacaren”, che upatron.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Y nacpat era yopa e man xeꞌ ajcꞌuna 1,000 ut e tumin. Pero jaxir uyare upatron y che: “Niwinquiret, nen innata que net intran awirnar, y que war amorojse lo que majax net apaqꞌui, y que war achꞌami meyra e tumin motor que majax net xeꞌ war ipatna.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Y tamar era bꞌacten y ixien inmuqui e tumin macuir e rum. Pero chꞌar era e tumin xeꞌ tabꞌa”, che e man.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Entonces qꞌuijna upatron y uyare uman y che: “Net jax inteꞌ man xeꞌ mabꞌambꞌan awirnar y xeꞌ meyra icꞌoyi. ¿O war ca anata que nen war inmorojse lo que machi impaqꞌui nen, y que war inchꞌami meyra e tumin motor que majax nen xeꞌ war impatna?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Pues ucꞌani ani tuaꞌ awacta nitumin tama e banco tuaꞌ ani insutpa inchꞌami nitumin taca uyeror otronyajr”, che upatron.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Entonces uyare e inmojr manobꞌ y che: “Locsenic e 1,000 ut tumin tuaꞌ e man era y ajcꞌunic tin e ayan e 10,000.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Porque tin e ayan más tacar axin aꞌjcꞌuna más este que ayan meyra lo que aquetpa, y tin e matucꞌa ayan tamar cꞌani aloqꞌuesna tunor lo que ayan tuaꞌ motor que imbꞌijc taca ayan tuaꞌ.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Y e man era xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌir choquic patir tama e incsibꞌaner tiaꞌ tuaꞌ aꞌru y tiaꞌ tuaꞌ ucꞌuxi ut uyej umen e cꞌuxner”, che e patronbꞌir era. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e rum cꞌani umorojse ubꞌobꞌ taniut y nen cꞌani inxere tunor e sian gente era bꞌan cocha inteꞌ ajcojc oveja conda uxere e oveja taca e chivo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Cꞌani inturbꞌa tunor e sian oveja tama ninojcꞌabꞌ y cꞌani inturbꞌa tunor e sian chivo tama nitzꞌejcꞌabꞌ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Entonces nen xeꞌ reyen tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama ninojcꞌabꞌ y che: “Laric tunorox xeꞌ chojbꞌesbꞌirox umen Nitata Dios. Laric tuaꞌ ichꞌami uchinam e Dios xeꞌ ustabꞌir tuaꞌ ixajcꞌuna conda ne mato achena or e rum era.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Porque conda nen cay jaytzꞌen, nox iwesen; y conda nen ataqui nitiꞌ, nox iwajqꞌuen e jaꞌ tuaꞌ unchꞌi; y conda nen xanen choquem, nox iwajqꞌuen tiaꞌ tuaꞌ inturuan.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Y conda cꞌapa nibꞌujc, nox ixin iwajqꞌuen; y conda cay muacranen, nox cay iwarajsen; y conda turen tama e cárcel, nox ixiox iwarajsen.” Bꞌan aquetpa tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama ninojcꞌabꞌ tama e día yajaꞌ.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Entonces tin e aquetpobꞌ erach uwirnarobꞌ tuaꞌ uyarenobꞌ y chenobꞌ: “Cawinquiraret, ¿tucꞌa día cawiret que war ijaytzꞌa y cawajqꞌuet tucꞌa tuaꞌ acꞌuxi? Y ¿tucꞌa día cawiret que war ataqui atiꞌ y cawajqꞌuet e jaꞌ tuaꞌ oychꞌi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Y ¿tucꞌa día cawiret que war ixana choquem y cawajqꞌuet tiaꞌ tuaꞌ ituruan? Y ¿tucꞌa día cawiret que war acꞌapa abꞌujc y cawajqꞌuet abꞌujc?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Y ¿tucꞌa día cawiret que ajmuaquet o conda turet tama e cárcel y ixion tuaꞌ cawarajset?” Bꞌan cꞌani uyarenobꞌ tin e aquetpobꞌ erach uwirnarobꞌ.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Entonces nen xeꞌ reyen cꞌani inwareobꞌ y che: “Cꞌani inwareox era que conda cay itacre inteꞌ niwermano xeꞌ tzajtaca ut y xeꞌ war unumse ubꞌa, war itacren nen ubꞌan.” Bꞌan cꞌani inware tin e aquetpa erach uwirnarobꞌ.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Y nacpat era nen xeꞌ reyen tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama nitzꞌejcꞌabꞌ y che: “Loqꞌuenic tara taniut tunorox xeꞌ satremox. Quiquic tama e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa xeꞌ ustabꞌir tiaꞌ tuaꞌ ayajra e diablo taca tunor e sian mabꞌambꞌan mein.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Porque conda nen cay jaytzꞌen nox machi iwesen, y conda ataqui nitiꞌ nox machi iwajqꞌuen e jaꞌ tuaꞌ unchꞌi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Y conda nen xanen choquem nox machi iwajqꞌuen tiaꞌ tuaꞌ inturuan, y conda cꞌapa nibꞌujc nox machi iwajqꞌuen tucꞌa tuaꞌ inlapi, y conda cay muacranen y conda turen tama e cárcel nox machi tariox tuaꞌ iwarajsen.” Bꞌan tuaꞌ inware tin e satremobꞌ.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Entonces jaxirobꞌ cꞌani uyarenobꞌ y chenobꞌ: “Cawinquiret, ¿tucꞌa día cawiret que war ijaytzꞌa o conda war ataqui atiꞌ o conda xanet choquem o conda war acꞌapa abꞌujc o conda war imuacran o conda turet tama e cárcel y machi ixion tuaꞌ catacret?” Bꞌan tuaꞌ uyarenobꞌ e gente xeꞌ satremobꞌ era.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Entonces nen xeꞌ reyen cꞌani inwareobꞌ y che: “Cocha machi cay itacre inteꞌ niwermano xeꞌ tzajtaca ut conda war unumse ubꞌa, chequer que machi cꞌani itacren nen ubꞌan.” Bꞌan cꞌani inware tin e satremobꞌ.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Y nacpat era tin e mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ axiobꞌ tama e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa, y tin e aquetpa erach uwirnarobꞌ axin uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.