Mateus 25

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces che e Jesús:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Y ayan cinco ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ y ayan cinco ijchꞌoctacobꞌ ubꞌan xeꞌ machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Y tin e machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ intaca uqꞌuechiobꞌ ulamparobꞌ, pero matucꞌa uqꞌuechiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi utzꞌajpes ulamparobꞌ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pero tin e war ubꞌijnuobꞌ tucꞌa ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin tucꞌa tamar tuaꞌ utzꞌajpesobꞌ ulamparobꞌ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Pero e novio eixna tuaꞌ ayopa y tamar era jajpnobꞌ umen e waynij e diez ijchꞌoctacobꞌ era este que wayanobꞌ tunorobꞌ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Entonces tama uyuxin e acbꞌar ayan tin e cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che: “Achpenic, que watarix e novio. Quiquic tajwinic”, che e nuc era.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Entonces achpobꞌ e ijchꞌoctacobꞌ y cay utzꞌajpesobꞌ ulamparobꞌ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Y wacchetaca cay ojronobꞌ e cinco ijchꞌoctac xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ y uyareobꞌ e inmojr ijchꞌoctacobꞌ y chenobꞌ: “Ajcꞌunicon tucꞌa tacar tuaꞌ catzꞌajpes calamparobꞌ cocha war atajpobꞌ era”, chenobꞌ.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Pero e inmojr ijchꞌoctacobꞌ chenobꞌ: “Ma erer cawajcꞌox, porque jay cawajcꞌox, machi axin atzꞌacta ticabꞌa y nien tibꞌa ani ubꞌan. Quiquic manic tiaꞌ ayan tuaꞌ achojna”, chenobꞌ.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Pero conda e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ war axanobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ tucꞌa tacar tuaꞌ utzꞌajpes ulamparobꞌ, yopa e novio. Entonces e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ ixiobꞌ taca e novio y ochoyobꞌ tacar macuir e otot tiaꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e nojqꞌuin. Y de allí majca e puerta.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Y conda numuy cora hora, cꞌotoyobꞌ e ijchꞌoctacobꞌ xeꞌ machi ubꞌijnuobꞌ jay ayan lo que ucꞌani tuaꞌ uchiobꞌ y cay ojronobꞌ tut e puerta patir y chenobꞌ: “Cawinquiraret, pasa e puerta, cꞌani cochoy”, chenobꞌ.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Y che e novio: “Machi innata tiaꞌ tariox.” Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Y tama incojt uman uyajcꞌu 5,000 ut utumin. Y tama incojt uyajcꞌu 2,000 ut utumin. Y ayan otronteꞌ xeꞌ uyajcꞌu 1,000. Pues tzijca ajcꞌunobꞌ incojt incojt bꞌan cocha obꞌnobꞌ tuaꞌ apatnobꞌ tamar. Y de allí locꞌoy ixin e winic tama uxambꞌar.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Entonces e man xeꞌ uchꞌami 5,000 ut e tumin ixin patna tamar este que uchꞌami otro 5,000 ut e tumin tamar.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Y bꞌan uche e man xeꞌ uchꞌami 2,000 ut e tumin. Ixin patna tamar este que uchꞌami otro 2,000 ut e tumin tamar.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pero e man xeꞌ ajcꞌuna 1,000 machi patna tamar sino que ixin upajni e rum y umuqui utumin upatron macuir inteꞌ chꞌen.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Pues e patronbꞌir era quetpa meyra tiempo najtir esto que sutpa yopa otronyajr. Y conda yopa cay upejca umanobꞌ tuaꞌ unata tucꞌa cay uchiobꞌ taca utumin.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Entonces e man xeꞌ ajcꞌuna 5,000 ut e tumin yopa tut upatron. Y utares e 5,000 ut e tumin lo que ajcꞌuna y utares otronteꞌ 5,000 ubꞌan xeꞌ jax uyeror xeꞌ uchꞌami tamar. Entonces e man uyare upatron y che: “Jax era e 5,000 lo que awajqꞌuen y tara ayan otronteꞌ 5,000 xeꞌ inchꞌami tamar”, che e man.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Y ojron upatron y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que ache era. Y cocha cay aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era, cꞌani inwajqꞌuet apatnar xeꞌ más nojta tiaꞌ tuaꞌ achꞌami más ubꞌan. Ochen y tzayen tacaren”, che upatron.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Y nacpat era e man xeꞌ ajcꞌuna 2,000 ut e tumin yopa tut upatron. Y utares e 2,000 ut e tumin lo que ajcꞌuna taca otronteꞌ 2,000 xeꞌ uchꞌami tamar. Entonces e man uyare upatron y che, “Jax era e 2,000 lo que awajqꞌuen y tara ayan otronteꞌ 2,000 xeꞌ inchꞌami tamar”, che e man.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Y ojron upatron y che: “Intzay inwiret que imbꞌutz locꞌoy tunor lo que ache era. Y cocha cay aturbꞌa abꞌa tama tunor e patnar era, cꞌani inwajqꞌuet apatnar xeꞌ más nojta tiaꞌ tuaꞌ achꞌami más ubꞌan. Ochen y tzayen tacaren”, che upatron.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Y nacpat era yopa e man xeꞌ ajcꞌuna 1,000 ut e tumin. Pero jaxir uyare upatron y che: “Niwinquiret, nen innata que net intran awirnar, y que war amorojse lo que majax net apaqꞌui, y que war achꞌami meyra e tumin motor que majax net xeꞌ war ipatna.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Y tamar era bꞌacten y ixien inmuqui e tumin macuir e rum. Pero chꞌar era e tumin xeꞌ tabꞌa”, che e man.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Entonces qꞌuijna upatron y uyare uman y che: “Net jax inteꞌ man xeꞌ mabꞌambꞌan awirnar y xeꞌ meyra icꞌoyi. ¿O war ca anata que nen war inmorojse lo que machi impaqꞌui nen, y que war inchꞌami meyra e tumin motor que majax nen xeꞌ war impatna?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Pues ucꞌani ani tuaꞌ awacta nitumin tama e banco tuaꞌ ani insutpa inchꞌami nitumin taca uyeror otronyajr”, che upatron.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Entonces uyare e inmojr manobꞌ y che: “Locsenic e 1,000 ut tumin tuaꞌ e man era y ajcꞌunic tin e ayan e 10,000.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Porque tin e ayan más tacar axin aꞌjcꞌuna más este que ayan meyra lo que aquetpa, y tin e matucꞌa ayan tamar cꞌani aloqꞌuesna tunor lo que ayan tuaꞌ motor que imbꞌijc taca ayan tuaꞌ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Y e man era xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌir choquic patir tama e incsibꞌaner tiaꞌ tuaꞌ aꞌru y tiaꞌ tuaꞌ ucꞌuxi ut uyej umen e cꞌuxner”, che e patronbꞌir era. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Y tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama tunor or e rum cꞌani umorojse ubꞌobꞌ taniut y nen cꞌani inxere tunor e sian gente era bꞌan cocha inteꞌ ajcojc oveja conda uxere e oveja taca e chivo.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Cꞌani inturbꞌa tunor e sian oveja tama ninojcꞌabꞌ y cꞌani inturbꞌa tunor e sian chivo tama nitzꞌejcꞌabꞌ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Entonces nen xeꞌ reyen tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama ninojcꞌabꞌ y che: “Laric tunorox xeꞌ chojbꞌesbꞌirox umen Nitata Dios. Laric tuaꞌ ichꞌami uchinam e Dios xeꞌ ustabꞌir tuaꞌ ixajcꞌuna conda ne mato achena or e rum era.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Porque conda nen cay jaytzꞌen, nox iwesen; y conda nen ataqui nitiꞌ, nox iwajqꞌuen e jaꞌ tuaꞌ unchꞌi; y conda nen xanen choquem, nox iwajqꞌuen tiaꞌ tuaꞌ inturuan.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Y conda cꞌapa nibꞌujc, nox ixin iwajqꞌuen; y conda cay muacranen, nox cay iwarajsen; y conda turen tama e cárcel, nox ixiox iwarajsen.” Bꞌan aquetpa tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama ninojcꞌabꞌ tama e día yajaꞌ.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Entonces tin e aquetpobꞌ erach uwirnarobꞌ tuaꞌ uyarenobꞌ y chenobꞌ: “Cawinquiraret, ¿tucꞌa día cawiret que war ijaytzꞌa y cawajqꞌuet tucꞌa tuaꞌ acꞌuxi? Y ¿tucꞌa día cawiret que war ataqui atiꞌ y cawajqꞌuet e jaꞌ tuaꞌ oychꞌi?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Y ¿tucꞌa día cawiret que war ixana choquem y cawajqꞌuet tiaꞌ tuaꞌ ituruan? Y ¿tucꞌa día cawiret que war acꞌapa abꞌujc y cawajqꞌuet abꞌujc?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Y ¿tucꞌa día cawiret que ajmuaquet o conda turet tama e cárcel y ixion tuaꞌ cawarajset?” Bꞌan cꞌani uyarenobꞌ tin e aquetpobꞌ erach uwirnarobꞌ.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Entonces nen xeꞌ reyen cꞌani inwareobꞌ y che: “Cꞌani inwareox era que conda cay itacre inteꞌ niwermano xeꞌ tzajtaca ut y xeꞌ war unumse ubꞌa, war itacren nen ubꞌan.” Bꞌan cꞌani inware tin e aquetpa erach uwirnarobꞌ.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Y nacpat era nen xeꞌ reyen tuaꞌ inware tin e turobꞌ tama nitzꞌejcꞌabꞌ y che: “Loqꞌuenic tara taniut tunorox xeꞌ satremox. Quiquic tama e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa xeꞌ ustabꞌir tiaꞌ tuaꞌ ayajra e diablo taca tunor e sian mabꞌambꞌan mein.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Porque conda nen cay jaytzꞌen nox machi iwesen, y conda ataqui nitiꞌ nox machi iwajqꞌuen e jaꞌ tuaꞌ unchꞌi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Y conda nen xanen choquem nox machi iwajqꞌuen tiaꞌ tuaꞌ inturuan, y conda cꞌapa nibꞌujc nox machi iwajqꞌuen tucꞌa tuaꞌ inlapi, y conda cay muacranen y conda turen tama e cárcel nox machi tariox tuaꞌ iwarajsen.” Bꞌan tuaꞌ inware tin e satremobꞌ.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Entonces jaxirobꞌ cꞌani uyarenobꞌ y chenobꞌ: “Cawinquiret, ¿tucꞌa día cawiret que war ijaytzꞌa o conda war ataqui atiꞌ o conda xanet choquem o conda war acꞌapa abꞌujc o conda war imuacran o conda turet tama e cárcel y machi ixion tuaꞌ catacret?” Bꞌan tuaꞌ uyarenobꞌ e gente xeꞌ satremobꞌ era.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Entonces nen xeꞌ reyen cꞌani inwareobꞌ y che: “Cocha machi cay itacre inteꞌ niwermano xeꞌ tzajtaca ut conda war unumse ubꞌa, chequer que machi cꞌani itacren nen ubꞌan.” Bꞌan cꞌani inware tin e satremobꞌ.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Y nacpat era tin e mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ axiobꞌ tama e cꞌajc xeꞌ machi tuaꞌ atajpa, y tin e aquetpa erach uwirnarobꞌ axin uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa, che e Jesús.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.