Mateus 24

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces conda e Jesús locꞌoy tama e templo cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tama tunor e nuxi ototobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e templo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Pero ojron e Jesús y che:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Y conda turuan yajaꞌ yopobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tzꞌustaca y chenobꞌ:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Entonces che e Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Porque meyra ajmajresiajobꞌ watobꞌ y cꞌani uyareox tama nicꞌabꞌa que: “Nen e Cristoen.” Pero majax, y cꞌani axin umajresobꞌ meyra gente taca uyojroner era.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir tama inteꞌ lugar o tama otronteꞌ lugar, ira ixbꞌacta, porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ anumuy bꞌajxan que merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor era.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Y ayan e nuquir chinam xeꞌ cꞌani aqꞌuijna upater otronteꞌ nuquir chinam este que axin uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y ayan e nación xeꞌ cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ nación. Y watar e sian muaquir y e sian winar, y watar e sian yujcbꞌar tama meyra lugar.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Pero tunor era jax tocto ucajyesnibꞌir tunor e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Entonces cꞌani ixqꞌuejcha ixixin tut e ajcꞌamparobꞌ xeꞌ tuaꞌ uwatzꞌiox, y ayan tin e axin uchamsiobꞌ. Y tunor e gente axin uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Y tama e tiempo yajaꞌ meyra gente tuaꞌ axin uyactobꞌ nibꞌir umen lo que acay unumse ubꞌobꞌ cocha era, y axin utuchꞌi ubꞌobꞌ y axin uxejbꞌiobꞌ ut ubꞌobꞌ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Y cꞌani achectobꞌ meyra profetobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ axin umajresobꞌ meyra gente.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Y cꞌani abꞌoro meyra e mabꞌambꞌanir este que axin asisa ucꞌunersiaj e Dios tama uyalmobꞌ meyra hermanuobꞌ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pero tin e axin uqꞌuecꞌojse uyalma tamaren y xeꞌ machi uyacten este que acꞌapa tunor era cꞌani acorpesnobꞌ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Y uyojroner e Dios tama e corpesiaj ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut tunor e gente tama tunor or e rum bꞌan cocha inteꞌ checsuyaj. Y conda acꞌapa achecsuna tunor e ojroner era tut tunor e gente, entonces axin acꞌapa or e rum era, che e Jesús.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Pues tin e axin uche leer lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era ubꞌinic, che nen xeꞌ Mateoen. Y che e Jesús:
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 tunor tin e turobꞌ tama e departamento Judea ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ wacchetaca tuaꞌ axiobꞌ tujor e witzir tuaꞌ machi achamesnobꞌ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Y tin e turu tichan tujor uyotot, ucꞌani tuaꞌ ecmay wacchetaca tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni, y machix tuaꞌ oꞌchoy macuir uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ uqꞌueche axin, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajner.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Y tin e war axana tama e cꞌopot machix tuaꞌ asutpa axin tama uyotot tuaꞌ uchꞌami ubꞌujc, sino ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni wacchetaca.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ tama e tiempo era, y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌobꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama e tiempo conda meyra war asisi, y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Porque tama e hora xeꞌ watar era cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ más inyaj que mato inyajr eꞌrna desde que chena or e rum era y nien ma tiaꞌ tuaꞌ eꞌrna otronteꞌ cocha era.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Pero Catata Dios tuaꞌ axin uxuri e tiempo tuaꞌ e nuxi cꞌuxner era tuaꞌ machi eixna meyra, y bꞌan tuaꞌ uche porque jay machi uche cocha era mamajchi tuaꞌ ani acorpesna. Pero cocha e Dios war uyajta utobꞌ tin e sicbꞌabꞌirix umener, jaxir axin uxuri e tiempo era.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Entonces jay achecta watar e gente tuaꞌ uyareox: “Laric iranic que tara turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ, o jay axin uyareox: “Larix iranic que yajaꞌ turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ ubꞌan.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Porque achecta watar cora winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Nen e Cristoen”, pero majax sino que ajtaca war umajres e gente axin. Y ayan tin e achecta watar xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Pero nen jaxen inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios”, pero majax. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin uchiobꞌ meyra seña y tuaꞌ uchiobꞌ meyra milagro tut e gente, y tamar era cꞌani umajres meyra gente este que axin umajres ani ubꞌan tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen e Dios.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Iwiric tuaꞌ machi ixmajresna porque cꞌapa inwareoxix bꞌajxan lo que tuaꞌ anumuy.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Y tamar era jay ayan tin e acꞌotoy tiut y che: “Chꞌujcunic iwira, yajaꞌ turu e Cristo tama e choquem lugar”, ira ixixin iwira. Y jay ayan tin e uyareox y che: “Chꞌujcunic iwira, tara turu e Cristo war amucwan macuir e otot”, ira icꞌupse.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Porque bꞌan cocha iwira eijbꞌi ut e qꞌuin tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin xeꞌ axin wacchetaca tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor ut e qꞌuin este que aquetpa chequer tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin ubꞌan, y bꞌan ixto tuaꞌ iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic conda acꞌotoy e día conda insutpa waten otronyajr.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Cꞌani anumuy tunor era bꞌan cocha e ojroner tama e usij, que tiaꞌ chꞌar inteꞌ chamen, y ya war umorojse ubꞌobꞌ e sian usij, che e Jesús.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Y de allí cꞌani achecta inteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ jax uchequerir que watenix nen xeꞌ Uyunenen e winic tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum. Y tunor e gente tama tunor e sian chinamobꞌ tara tor e rum cꞌani aꞌruobꞌ. Y tunorobꞌ cꞌani uwirenobꞌ conda inchecta tama e tocar conda insutpa waten taca nicꞌotorer y meyra nitawarer.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Y de allí nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inwebꞌta axiobꞌ niwangelobꞌ taca inteꞌ nuxi lajbꞌar tama e corneta tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e sicbꞌabꞌirix umen e Dios tama tunor or e rum: Tama e lugar inxejr ut e qꞌuin, y tama e lugar teinxejr bꞌana, y tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin ubꞌan. Y cꞌani axin umorojsiobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum, che e Jesús.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Y bꞌan tama tunor e seña era ubꞌan, conda iwira acay anumuy tunor era natanic que watarix ucꞌapesnibꞌir or e rum ubꞌan, bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ war tuyejtzꞌer inteꞌ otot xeꞌ turix tuaꞌ oꞌchoy macu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa, sino que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa tunor bꞌan taca cocha war inwareox era.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Pues mamajchi war unata tucꞌa día y nien tucꞌa hora conda tuaꞌ inchecta waten otronyajr. Machi war unatobꞌ e angelobꞌ xeꞌ turobꞌ tut e qꞌuin y nien nen xeꞌ Uyunenen e Dios machi war innata tucꞌa hora tuaꞌ inchecta waten, sino que ajtaca Catata Dios xeꞌ war unata.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Bꞌan cocha numuy tama e onian tiempo conda turu ani e Noé y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día conda tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Porque tama utiempo e Noé e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war anujbꞌiobꞌ, y war anujbꞌiobꞌ taca otronteꞌ, war ubꞌijnuobꞌ que imbꞌutz tunor este que cꞌotoy e día conda e Noé ixin ochoy tama e nuxi barco.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Y matucꞌa unatobꞌ tamar lo que cꞌani anumuy que cꞌanix asatpa tunor or e rum este que cay cꞌaxi e nuxi jajar y cay tꞌabꞌay e jaꞌ este que bꞌutcꞌa tunor or e rum y cay aruobꞌ e gente, cay nujxiobꞌ y cꞌoyobꞌ muctzꞌa ixiobꞌ chamayobꞌ. Y bꞌan tuaꞌ anumuy conda insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr, matucꞌa tuaꞌ unatobꞌ e gente este que inchecta tutobꞌ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Y tama e tiempo yajaꞌ cꞌani inxere axin tunor e gente tama tunor or e rum. Bꞌajcꞌat war apatnobꞌ chateꞌ winicobꞌ tama inteꞌ chor. Inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Bꞌajcꞌat chateꞌ ixictac war oychꞌuobꞌ, inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Entonces turuanenic bꞌixir porque machi war inata tucꞌa día tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Iwinquiraren otronyajr.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Pero natanic nox que jay inteꞌ ajyum otot unata ani tucꞌa hora acbꞌar conda cꞌani acꞌotoy inteꞌ ajxujch, bꞌixir ani turu war ucojco tuaꞌ machi apajsa uyotot y tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Y tamar era chꞌujcunic iwira ibꞌa porque nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insutpa waten tama inteꞌ hora conda mamajchi war ubꞌijnu que waten tama e hora yajaꞌ, che e Jesús.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Entonces ojron e Jesús y che:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Pues chojbꞌesbꞌir e man xeꞌ atajwina umen upatron que war uche tunor lo que ucꞌani upatron conda acꞌotoy.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu más ucꞌotorer e man era este que aquetpa uwinquir tama tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pero jay mabꞌambꞌan e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa era”, che e man era jax taca,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi taca e inmojr ajcarer.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Entonces tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu jay cꞌani ayopa upatron tama e día era, wacchetaca tuaꞌ achecta watar y ayopa tama uyotot tama inteꞌ hora conda machi unata e man.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Entonces upatron tuaꞌ axin uwatzꞌi uman nojta este que axin achamay y cꞌani uyebꞌta axin esto tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tin e ajqꞌuecranerobꞌ xeꞌ tuaꞌ aꞌruobꞌ y tuaꞌ ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.