Mateus 24
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Entonces conda e Jesús locꞌoy tama e templo cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tama tunor e nuxi ototobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e templo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Pero ojron e Jesús y che:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Y conda turuan yajaꞌ yopobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tzꞌustaca y chenobꞌ:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Entonces che e Jesús:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Porque meyra ajmajresiajobꞌ watobꞌ y cꞌani uyareox tama nicꞌabꞌa que: “Nen e Cristoen.” Pero majax, y cꞌani axin umajresobꞌ meyra gente taca uyojroner era.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir tama inteꞌ lugar o tama otronteꞌ lugar, ira ixbꞌacta, porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ anumuy bꞌajxan que merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor era.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Y ayan e nuquir chinam xeꞌ cꞌani aqꞌuijna upater otronteꞌ nuquir chinam este que axin uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y ayan e nación xeꞌ cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ nación. Y watar e sian muaquir y e sian winar, y watar e sian yujcbꞌar tama meyra lugar.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Pero tunor era jax tocto ucajyesnibꞌir tunor e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Entonces cꞌani ixqꞌuejcha ixixin tut e ajcꞌamparobꞌ xeꞌ tuaꞌ uwatzꞌiox, y ayan tin e axin uchamsiobꞌ. Y tunor e gente axin uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Y tama e tiempo yajaꞌ meyra gente tuaꞌ axin uyactobꞌ nibꞌir umen lo que acay unumse ubꞌobꞌ cocha era, y axin utuchꞌi ubꞌobꞌ y axin uxejbꞌiobꞌ ut ubꞌobꞌ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Y cꞌani achectobꞌ meyra profetobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ axin umajresobꞌ meyra gente.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Y cꞌani abꞌoro meyra e mabꞌambꞌanir este que axin asisa ucꞌunersiaj e Dios tama uyalmobꞌ meyra hermanuobꞌ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Pero tin e axin uqꞌuecꞌojse uyalma tamaren y xeꞌ machi uyacten este que acꞌapa tunor era cꞌani acorpesnobꞌ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Y uyojroner e Dios tama e corpesiaj ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut tunor e gente tama tunor or e rum bꞌan cocha inteꞌ checsuyaj. Y conda acꞌapa achecsuna tunor e ojroner era tut tunor e gente, entonces axin acꞌapa or e rum era, che e Jesús.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Pues tin e axin uche leer lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era ubꞌinic, che nen xeꞌ Mateoen. Y che e Jesús:
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 tunor tin e turobꞌ tama e departamento Judea ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ wacchetaca tuaꞌ axiobꞌ tujor e witzir tuaꞌ machi achamesnobꞌ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Y tin e turu tichan tujor uyotot, ucꞌani tuaꞌ ecmay wacchetaca tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni, y machix tuaꞌ oꞌchoy macuir uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ uqꞌueche axin, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajner.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Y tin e war axana tama e cꞌopot machix tuaꞌ asutpa axin tama uyotot tuaꞌ uchꞌami ubꞌujc, sino ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni wacchetaca.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ tama e tiempo era, y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌobꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama e tiempo conda meyra war asisi, y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Porque tama e hora xeꞌ watar era cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ más inyaj que mato inyajr eꞌrna desde que chena or e rum era y nien ma tiaꞌ tuaꞌ eꞌrna otronteꞌ cocha era.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Pero Catata Dios tuaꞌ axin uxuri e tiempo tuaꞌ e nuxi cꞌuxner era tuaꞌ machi eixna meyra, y bꞌan tuaꞌ uche porque jay machi uche cocha era mamajchi tuaꞌ ani acorpesna. Pero cocha e Dios war uyajta utobꞌ tin e sicbꞌabꞌirix umener, jaxir axin uxuri e tiempo era.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 ’Entonces jay achecta watar e gente tuaꞌ uyareox: “Laric iranic que tara turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ, o jay axin uyareox: “Larix iranic que yajaꞌ turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ ubꞌan.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Porque achecta watar cora winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Nen e Cristoen”, pero majax sino que ajtaca war umajres e gente axin. Y ayan tin e achecta watar xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Pero nen jaxen inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios”, pero majax. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin uchiobꞌ meyra seña y tuaꞌ uchiobꞌ meyra milagro tut e gente, y tamar era cꞌani umajres meyra gente este que axin umajres ani ubꞌan tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen e Dios.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Iwiric tuaꞌ machi ixmajresna porque cꞌapa inwareoxix bꞌajxan lo que tuaꞌ anumuy.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Y tamar era jay ayan tin e acꞌotoy tiut y che: “Chꞌujcunic iwira, yajaꞌ turu e Cristo tama e choquem lugar”, ira ixixin iwira. Y jay ayan tin e uyareox y che: “Chꞌujcunic iwira, tara turu e Cristo war amucwan macuir e otot”, ira icꞌupse.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Porque bꞌan cocha iwira eijbꞌi ut e qꞌuin tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin xeꞌ axin wacchetaca tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor ut e qꞌuin este que aquetpa chequer tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin ubꞌan, y bꞌan ixto tuaꞌ iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic conda acꞌotoy e día conda insutpa waten otronyajr.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Cꞌani anumuy tunor era bꞌan cocha e ojroner tama e usij, que tiaꞌ chꞌar inteꞌ chamen, y ya war umorojse ubꞌobꞌ e sian usij, che e Jesús.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Y de allí cꞌani achecta inteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ jax uchequerir que watenix nen xeꞌ Uyunenen e winic tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum. Y tunor e gente tama tunor e sian chinamobꞌ tara tor e rum cꞌani aꞌruobꞌ. Y tunorobꞌ cꞌani uwirenobꞌ conda inchecta tama e tocar conda insutpa waten taca nicꞌotorer y meyra nitawarer.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Y de allí nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inwebꞌta axiobꞌ niwangelobꞌ taca inteꞌ nuxi lajbꞌar tama e corneta tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e sicbꞌabꞌirix umen e Dios tama tunor or e rum: Tama e lugar inxejr ut e qꞌuin, y tama e lugar teinxejr bꞌana, y tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin ubꞌan. Y cꞌani axin umorojsiobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum, che e Jesús.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Y bꞌan tama tunor e seña era ubꞌan, conda iwira acay anumuy tunor era natanic que watarix ucꞌapesnibꞌir or e rum ubꞌan, bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ war tuyejtzꞌer inteꞌ otot xeꞌ turix tuaꞌ oꞌchoy macu.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa, sino que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa tunor bꞌan taca cocha war inwareox era.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 ’Pues mamajchi war unata tucꞌa día y nien tucꞌa hora conda tuaꞌ inchecta waten otronyajr. Machi war unatobꞌ e angelobꞌ xeꞌ turobꞌ tut e qꞌuin y nien nen xeꞌ Uyunenen e Dios machi war innata tucꞌa hora tuaꞌ inchecta waten, sino que ajtaca Catata Dios xeꞌ war unata.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ’Bꞌan cocha numuy tama e onian tiempo conda turu ani e Noé y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día conda tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Porque tama utiempo e Noé e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war anujbꞌiobꞌ, y war anujbꞌiobꞌ taca otronteꞌ, war ubꞌijnuobꞌ que imbꞌutz tunor este que cꞌotoy e día conda e Noé ixin ochoy tama e nuxi barco.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Y matucꞌa unatobꞌ tamar lo que cꞌani anumuy que cꞌanix asatpa tunor or e rum este que cay cꞌaxi e nuxi jajar y cay tꞌabꞌay e jaꞌ este que bꞌutcꞌa tunor or e rum y cay aruobꞌ e gente, cay nujxiobꞌ y cꞌoyobꞌ muctzꞌa ixiobꞌ chamayobꞌ. Y bꞌan tuaꞌ anumuy conda insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr, matucꞌa tuaꞌ unatobꞌ e gente este que inchecta tutobꞌ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Y tama e tiempo yajaꞌ cꞌani inxere axin tunor e gente tama tunor or e rum. Bꞌajcꞌat war apatnobꞌ chateꞌ winicobꞌ tama inteꞌ chor. Inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Bꞌajcꞌat chateꞌ ixictac war oychꞌuobꞌ, inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Entonces turuanenic bꞌixir porque machi war inata tucꞌa día tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Iwinquiraren otronyajr.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Pero natanic nox que jay inteꞌ ajyum otot unata ani tucꞌa hora acbꞌar conda cꞌani acꞌotoy inteꞌ ajxujch, bꞌixir ani turu war ucojco tuaꞌ machi apajsa uyotot y tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Y tamar era chꞌujcunic iwira ibꞌa porque nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insutpa waten tama inteꞌ hora conda mamajchi war ubꞌijnu que waten tama e hora yajaꞌ, che e Jesús.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Entonces ojron e Jesús y che:
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Pues chojbꞌesbꞌir e man xeꞌ atajwina umen upatron que war uche tunor lo que ucꞌani upatron conda acꞌotoy.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu más ucꞌotorer e man era este que aquetpa uwinquir tama tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Pero jay mabꞌambꞌan e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa era”, che e man era jax taca,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi taca e inmojr ajcarer.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Entonces tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu jay cꞌani ayopa upatron tama e día era, wacchetaca tuaꞌ achecta watar y ayopa tama uyotot tama inteꞌ hora conda machi unata e man.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Entonces upatron tuaꞌ axin uwatzꞌi uman nojta este que axin achamay y cꞌani uyebꞌta axin esto tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tin e ajqꞌuecranerobꞌ xeꞌ tuaꞌ aꞌruobꞌ y tuaꞌ ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.