Mateus 24

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces conda e Jesús locꞌoy tama e templo cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tama tunor e nuxi ototobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e templo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pero ojron e Jesús y che:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Y conda turuan yajaꞌ yopobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tzꞌustaca y chenobꞌ:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Entonces che e Jesús:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Porque meyra ajmajresiajobꞌ watobꞌ y cꞌani uyareox tama nicꞌabꞌa que: “Nen e Cristoen.” Pero majax, y cꞌani axin umajresobꞌ meyra gente taca uyojroner era.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir tama inteꞌ lugar o tama otronteꞌ lugar, ira ixbꞌacta, porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ anumuy bꞌajxan que merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor era.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Y ayan e nuquir chinam xeꞌ cꞌani aqꞌuijna upater otronteꞌ nuquir chinam este que axin uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y ayan e nación xeꞌ cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ nación. Y watar e sian muaquir y e sian winar, y watar e sian yujcbꞌar tama meyra lugar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Pero tunor era jax tocto ucajyesnibꞌir tunor e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Entonces cꞌani ixqꞌuejcha ixixin tut e ajcꞌamparobꞌ xeꞌ tuaꞌ uwatzꞌiox, y ayan tin e axin uchamsiobꞌ. Y tunor e gente axin uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Y tama e tiempo yajaꞌ meyra gente tuaꞌ axin uyactobꞌ nibꞌir umen lo que acay unumse ubꞌobꞌ cocha era, y axin utuchꞌi ubꞌobꞌ y axin uxejbꞌiobꞌ ut ubꞌobꞌ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Y cꞌani achectobꞌ meyra profetobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ axin umajresobꞌ meyra gente.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Y cꞌani abꞌoro meyra e mabꞌambꞌanir este que axin asisa ucꞌunersiaj e Dios tama uyalmobꞌ meyra hermanuobꞌ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero tin e axin uqꞌuecꞌojse uyalma tamaren y xeꞌ machi uyacten este que acꞌapa tunor era cꞌani acorpesnobꞌ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Y uyojroner e Dios tama e corpesiaj ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut tunor e gente tama tunor or e rum bꞌan cocha inteꞌ checsuyaj. Y conda acꞌapa achecsuna tunor e ojroner era tut tunor e gente, entonces axin acꞌapa or e rum era, che e Jesús.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Pues tin e axin uche leer lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era ubꞌinic, che nen xeꞌ Mateoen. Y che e Jesús:
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 tunor tin e turobꞌ tama e departamento Judea ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ wacchetaca tuaꞌ axiobꞌ tujor e witzir tuaꞌ machi achamesnobꞌ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Y tin e turu tichan tujor uyotot, ucꞌani tuaꞌ ecmay wacchetaca tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni, y machix tuaꞌ oꞌchoy macuir uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ uqꞌueche axin, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajner.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Y tin e war axana tama e cꞌopot machix tuaꞌ asutpa axin tama uyotot tuaꞌ uchꞌami ubꞌujc, sino ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni wacchetaca.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ tama e tiempo era, y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌobꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama e tiempo conda meyra war asisi, y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Porque tama e hora xeꞌ watar era cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ más inyaj que mato inyajr eꞌrna desde que chena or e rum era y nien ma tiaꞌ tuaꞌ eꞌrna otronteꞌ cocha era.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Pero Catata Dios tuaꞌ axin uxuri e tiempo tuaꞌ e nuxi cꞌuxner era tuaꞌ machi eixna meyra, y bꞌan tuaꞌ uche porque jay machi uche cocha era mamajchi tuaꞌ ani acorpesna. Pero cocha e Dios war uyajta utobꞌ tin e sicbꞌabꞌirix umener, jaxir axin uxuri e tiempo era.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Entonces jay achecta watar e gente tuaꞌ uyareox: “Laric iranic que tara turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ, o jay axin uyareox: “Larix iranic que yajaꞌ turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ ubꞌan.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Porque achecta watar cora winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Nen e Cristoen”, pero majax sino que ajtaca war umajres e gente axin. Y ayan tin e achecta watar xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Pero nen jaxen inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios”, pero majax. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin uchiobꞌ meyra seña y tuaꞌ uchiobꞌ meyra milagro tut e gente, y tamar era cꞌani umajres meyra gente este que axin umajres ani ubꞌan tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen e Dios.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Iwiric tuaꞌ machi ixmajresna porque cꞌapa inwareoxix bꞌajxan lo que tuaꞌ anumuy.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Y tamar era jay ayan tin e acꞌotoy tiut y che: “Chꞌujcunic iwira, yajaꞌ turu e Cristo tama e choquem lugar”, ira ixixin iwira. Y jay ayan tin e uyareox y che: “Chꞌujcunic iwira, tara turu e Cristo war amucwan macuir e otot”, ira icꞌupse.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Porque bꞌan cocha iwira eijbꞌi ut e qꞌuin tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin xeꞌ axin wacchetaca tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor ut e qꞌuin este que aquetpa chequer tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin ubꞌan, y bꞌan ixto tuaꞌ iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic conda acꞌotoy e día conda insutpa waten otronyajr.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Cꞌani anumuy tunor era bꞌan cocha e ojroner tama e usij, que tiaꞌ chꞌar inteꞌ chamen, y ya war umorojse ubꞌobꞌ e sian usij, che e Jesús.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Y de allí cꞌani achecta inteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ jax uchequerir que watenix nen xeꞌ Uyunenen e winic tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum. Y tunor e gente tama tunor e sian chinamobꞌ tara tor e rum cꞌani aꞌruobꞌ. Y tunorobꞌ cꞌani uwirenobꞌ conda inchecta tama e tocar conda insutpa waten taca nicꞌotorer y meyra nitawarer.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Y de allí nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inwebꞌta axiobꞌ niwangelobꞌ taca inteꞌ nuxi lajbꞌar tama e corneta tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e sicbꞌabꞌirix umen e Dios tama tunor or e rum: Tama e lugar inxejr ut e qꞌuin, y tama e lugar teinxejr bꞌana, y tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin ubꞌan. Y cꞌani axin umorojsiobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum, che e Jesús.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Y bꞌan tama tunor e seña era ubꞌan, conda iwira acay anumuy tunor era natanic que watarix ucꞌapesnibꞌir or e rum ubꞌan, bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ war tuyejtzꞌer inteꞌ otot xeꞌ turix tuaꞌ oꞌchoy macu.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa, sino que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa tunor bꞌan taca cocha war inwareox era.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Pues mamajchi war unata tucꞌa día y nien tucꞌa hora conda tuaꞌ inchecta waten otronyajr. Machi war unatobꞌ e angelobꞌ xeꞌ turobꞌ tut e qꞌuin y nien nen xeꞌ Uyunenen e Dios machi war innata tucꞌa hora tuaꞌ inchecta waten, sino que ajtaca Catata Dios xeꞌ war unata.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Bꞌan cocha numuy tama e onian tiempo conda turu ani e Noé y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día conda tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Porque tama utiempo e Noé e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war anujbꞌiobꞌ, y war anujbꞌiobꞌ taca otronteꞌ, war ubꞌijnuobꞌ que imbꞌutz tunor este que cꞌotoy e día conda e Noé ixin ochoy tama e nuxi barco.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Y matucꞌa unatobꞌ tamar lo que cꞌani anumuy que cꞌanix asatpa tunor or e rum este que cay cꞌaxi e nuxi jajar y cay tꞌabꞌay e jaꞌ este que bꞌutcꞌa tunor or e rum y cay aruobꞌ e gente, cay nujxiobꞌ y cꞌoyobꞌ muctzꞌa ixiobꞌ chamayobꞌ. Y bꞌan tuaꞌ anumuy conda insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr, matucꞌa tuaꞌ unatobꞌ e gente este que inchecta tutobꞌ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Y tama e tiempo yajaꞌ cꞌani inxere axin tunor e gente tama tunor or e rum. Bꞌajcꞌat war apatnobꞌ chateꞌ winicobꞌ tama inteꞌ chor. Inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Bꞌajcꞌat chateꞌ ixictac war oychꞌuobꞌ, inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Entonces turuanenic bꞌixir porque machi war inata tucꞌa día tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Iwinquiraren otronyajr.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Pero natanic nox que jay inteꞌ ajyum otot unata ani tucꞌa hora acbꞌar conda cꞌani acꞌotoy inteꞌ ajxujch, bꞌixir ani turu war ucojco tuaꞌ machi apajsa uyotot y tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Y tamar era chꞌujcunic iwira ibꞌa porque nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insutpa waten tama inteꞌ hora conda mamajchi war ubꞌijnu que waten tama e hora yajaꞌ, che e Jesús.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Entonces ojron e Jesús y che:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Pues chojbꞌesbꞌir e man xeꞌ atajwina umen upatron que war uche tunor lo que ucꞌani upatron conda acꞌotoy.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu más ucꞌotorer e man era este que aquetpa uwinquir tama tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero jay mabꞌambꞌan e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa era”, che e man era jax taca,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi taca e inmojr ajcarer.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Entonces tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu jay cꞌani ayopa upatron tama e día era, wacchetaca tuaꞌ achecta watar y ayopa tama uyotot tama inteꞌ hora conda machi unata e man.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Entonces upatron tuaꞌ axin uwatzꞌi uman nojta este que axin achamay y cꞌani uyebꞌta axin esto tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tin e ajqꞌuecranerobꞌ xeꞌ tuaꞌ aꞌruobꞌ y tuaꞌ ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.