Mateus 23
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Entonces e Jesús cay ojron taca tunor e gente y taca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —E ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y e fariseobꞌ uturbꞌa ubꞌobꞌ tama uturtar e Moisés tuaꞌ ucansiox tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y bueno tunor era.
2 Ele disse:
3 Y tamar era ucꞌani tuaꞌ ixcꞌupseyan tutobꞌ y ucꞌani tuaꞌ iche tunor lo que ucansiox, y bueno war iche. Pero ira iche lo que uchiobꞌ jaxirobꞌ, porque lo que ucansiox majax bꞌan cocha war uchiobꞌ jaxirobꞌ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pues e winicobꞌ era war uturbꞌobꞌ inteꞌ nuxi tercio tupat e gente y uyareobꞌ tuaꞌ ucuchiobꞌ axin. Pero jaxirobꞌ nien imbꞌijc cꞌani utacriobꞌ e gente tuaꞌ utꞌabꞌse uturbꞌobꞌ e tercio era tama upatobꞌ, y bꞌan ucanseyaj e winicobꞌ era.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Tunor lo que uchiobꞌ e winicobꞌ era war uchiobꞌ tuaꞌ taca eꞌrnobꞌ umen e gente tuaꞌ atajttzꞌa umenerobꞌ. Y tamar era war uchiobꞌ más nojta e chuchu cajón tiaꞌ uchꞌubꞌa imbꞌijc jun tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir imbꞌijc uyojroner e Dios xeꞌ uchꞌubꞌa tut ujor y tut ucꞌabꞌ. Y tuaꞌ taca eꞌrnobꞌ umen e gente tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ que jaxirobꞌ más nuxi winicobꞌ tut e Dios war utzꞌacru inteꞌ tájo más nojta tor uyoc ubꞌujc.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Y jaxirobꞌ aturuanobꞌ tut e mesa tiaꞌ tuaꞌ awiobꞌ bꞌajxan tama inteꞌ nojqꞌuin, y usajcobꞌ e turtar tiaꞌ aturuanobꞌ tin e más nuxi winicobꞌ tama e sinagoga.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Y jaxirobꞌ uyusreobꞌ tuaꞌ apejcnobꞌ umen e gente tama e calle, y atzayobꞌ conda war aꞌrobꞌnobꞌ umen e gente que jax inteꞌ nuxi ajcanseyaj.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Pero nox machi tuaꞌ ixarobꞌna que jax inteꞌ nuxi ajcanseyaj, porque nox hermanuox y ayan inteꞌ taca Iwajcanseyaj xeꞌ nen xeꞌ jax e Cristoen.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Y ira iware inteꞌ winic tara tor e rum que jax itata, porque ayan inteꞌ taca Catata xeꞌ turu tichan xeꞌ jax Catata Dios.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ira iwacta tuaꞌ ixarobꞌna que ajwinquirox umen e gente porque ayan inteꞌ taca Iwinquirar xeꞌ jax nen.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Y tin e ayan más ucꞌampibꞌir tijam nox jax xeꞌ tuaꞌ utacriox más nojta ubꞌan bꞌan cocha inteꞌ man.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox, porque war imaqui e puerta tut tin e cꞌani ani oꞌchoy tama uchinam e Dios tuaꞌ machi oꞌchoyobꞌ. Nox machi cꞌani ixochoy y nien machi war iwacta oꞌchoy tin e cꞌani ani oꞌchoy.
13 — Ai de vocês,
14 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox, porque war ilocse uyototobꞌ e ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ, y nacpat era ixixin icꞌajti meyra tiempo taca e Dios tuaꞌ taca ixirna umen e gente. Y tamar era nox tuaꞌ ixjajtzꞌa más nojta umen e Dios tama e día tuaꞌ e juicio.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox, porque ixixin innajt este teinxejr e nuxi jaꞌ o este teinxejr or e rum tuaꞌ itajwi tin e erer icanse, y conda acꞌapa acano tin e war icanse, axin aquetpobꞌ chajr utawarer tuaꞌ axiobꞌ tama e nuxi chꞌen tuaꞌ e diablo que nox.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’Tzajtaca iut porque nox larox tacar inteꞌ ajbꞌijresiaj xeꞌ tajpem unacꞌut porque war ixcanseyan que tin e axin uyare que: “Unaten ut e templo” machi tuaꞌ aquetpa cachbꞌir tama uyojroner, pero que tin e axin uyare que: “Unaten e oro tama e templo” aquetpa cachbꞌir tamar.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 ’Ay nox xeꞌ matucꞌa ayan tama ijor, y xeꞌ tajpem unaqꞌuiut. ¿Tucꞌa ayan más ucꞌampibꞌir, e oro o e templo xeꞌ uyajcꞌu ucꞌampibꞌir e oro?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Y nox war ixcanseyan ubꞌan que tin e axin uyare que: “Unaten ut e altar” machi tuaꞌ aquetpa cachbꞌir tama uyojroner, pero que tin e axin uyare que: “Unaten e ofrenda tor e altar” aquetpa cachbꞌir tamar.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ay nox xeꞌ matucꞌa ayan tama ijor, y xeꞌ tajpem unaqꞌuiut. ¿Tucꞌa ayan más ucꞌampibꞌir, e ofrenda o e altar xeꞌ uyajcꞌu ucꞌampibꞌir e ofrenda?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Porque tin e axin uyare que: “Unaten ut e altar” war uyacta inteꞌ ojroner majax tujor taca e altar sino que war uyacta inteꞌ ojroner tujor tunor lo que ayan tujor e altar ubꞌan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Y tin e axin uyare que: “Unaten ut e templo” war uyacta inteꞌ ojroner majax tujor taca e templo sino que war uyacta inteꞌ ojroner tujor e Dios ubꞌan xeꞌ aturuan tama e templo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Y tin e axin uyare que: “Unaten ut e qꞌuin” war uyacta inteꞌ ojroner tujor uturtar e Dios y war uyacta inteꞌ ojroner ubꞌan tujor e Dios xeꞌ aturuan tama e turtar era.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox. War iche diezmar tama tunor lo que ayan tibꞌa. War iche diezmar tama e hierba buena y tama e ruda y tama tunor e sian cajr, pero machi war iturbꞌa ibꞌa tama e canseyaj lo que más ayan ucꞌampibꞌir tama uley e Moisés. Porque najpa imener tuaꞌ iche lo que erach, y tuaꞌ iyajta utobꞌ e gente, y tuaꞌ ixcꞌupseyan tama e Dios. Y jaxto era xeꞌ más ayan ani ucꞌampibꞌir tuaꞌ iche. Pero ira iwacta tuaꞌ iche diezmar taca e Dios bꞌan cocha war iche.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nox larox tacar inteꞌ ajbꞌijresiaj xeꞌ tajpem unacꞌut, porque war iturbꞌa ibꞌa tamar lo que matucꞌa ucꞌampibꞌir, pero machi war ibꞌijnu tamar lo que meyra ayan ucꞌampibꞌir. Bꞌanox cocha inteꞌ xeꞌ axin ulocse inteꞌ us tama uchꞌeu pero xeꞌ machi ubꞌijnu que war ubꞌuqꞌui ani inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox. Porque war ipoqui upat inteꞌ chꞌeu o upat inteꞌ plato pero macuir war aquetpa calapir porque machi war ipoqui. Y bꞌan iwalma nox ubꞌan, motor que war iyates tunor ipeyejo pero macuir iwalma war ibꞌijnu tamar taca e tumin y war iwajcꞌu iwerir tunor lo que war uyusre.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Nox xeꞌ fariseox larox tacar cora gente xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ porque machi cꞌani iwira lo que e Dios cꞌani ani uwirsiox. Bꞌajxan ucꞌani tuaꞌ ipoqui macuir e chꞌeu y e plato y de allí axin aquetpa pocbꞌir tama upat ubꞌan. Y bꞌan iwalma ubꞌan, ucꞌani tuaꞌ apojca umen e Dios tuaꞌ aloqꞌuesna e mabꞌambꞌanir y de allí erer iwira lo que e Dios cꞌani uwirsiox.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox. Nox larox cocha inteꞌ otot xeꞌ sacsac ut tiaꞌ achꞌabꞌna inteꞌ chamen, pero macuir e otot era tiaꞌ chꞌar ucuerpo e chamen intuj tunor.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Y bꞌanox nox ubꞌan. Tut e gente war iche ibꞌa que erach, pero bꞌutꞌur iwalma taca e qꞌuecraner y taca tunor e mabꞌambꞌanir.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’Tzajtaca iut nox xeꞌ ajcanseyajox tama uley e Moisés y xeꞌ fariseox, ajqꞌuecranerox. Porque nox war iche umujrobꞌ e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo y war iche galan umujrobꞌ tin e erach uwirnarobꞌ.
29 — Ai de vocês,
30 Y de allí iware y che: “Quisinic ani que turuanonix non conda chamesnobꞌ e onian profetobꞌ umen catata viejobꞌirobꞌ, porque non machi ani catacre tuaꞌ achamesnobꞌ”, xeꞌ arobꞌna umen e fariseobꞌ jaxobꞌ taca.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Pues tamar era nox war ichecsu ibꞌa que umaxtacox tin e cay uchamsiobꞌ e profetobꞌ tama e onian tiempo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Chenic nox entonces tunor e mabꞌambꞌanir lo que machi cꞌapa uchiobꞌ itata viejobꞌirobꞌ tama e onian tiempo.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’Nox larox cocha incojt chan xeꞌ war alocꞌoy ajni tut inteꞌ cꞌajc tuaꞌ machi apuruy tamar. ¿Y cocha tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tut e nuxi jatzꞌuar xeꞌ tuaꞌ uqꞌuechiox ixixin esto tama uchꞌenir e diablo?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Y tamar era cꞌani inwebꞌta axin tiut cora profetobꞌ y cora winicobꞌ xeꞌ ayan unatanyaj y cora ajcanseyajobꞌ tuaꞌ uwirsiox nibꞌir. Pero nox ayan tin e tuaꞌ ichamse, y ayan tin e tuaꞌ ichꞌubꞌa tut inteꞌ cruz tuaꞌ ichamsiobꞌ, y ayan tin e ixixin iwatzꞌi tama inteꞌ sinagoga, y ayan tin e ixixin iwajnes tama inteꞌ inteꞌ chinam.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Y tamar era cꞌani acꞌaxi tijor nox uyeror tunor tin e erach uwirnarobꞌ xeꞌ chamesnobꞌ tara tor e rum. Pues xeꞌ chamesna bꞌajxan xeꞌ erach uwirnar jax e Abel. Y chamesna imener ubꞌan e Zacarías xeꞌ jax uyunen e Berequías conda chamesna taca e tun macuir e templo tut e altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Y cꞌani inwareox era que san tuaꞌ acꞌaxi uyeror tijor nox xeꞌ turox tara tor e rum coner tama tunor tin e chamesnobꞌ, che e Jesús.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Y che e Jesús:
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ubꞌinic, e Dios machi ixto tuaꞌ ucojco más ichinam era, y tamar era cꞌani axin aquetpobꞌ choquem tunor iyototobꞌ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Y cꞌani inwareox era que machi ixto tuaꞌ ixsutpa iwira niut este que acꞌotoy e día conda ixixin iware: “Chojbꞌesbꞌir jaxir xeꞌ watar tama ucꞌabꞌa Cawinquirar”, che e Jesús.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.