Mateus 20
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Entonces che e Jesús:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Y cay utajwi cora man y cay uyare jayteꞌ tuaꞌ utoyobꞌ y de allí uyebꞌta ixiobꞌ tama uchor tuaꞌ apatnobꞌ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Y de allí locꞌoy e ajyum otronyajr a las nueve de la mañana y utajwi tin e intaca war axanobꞌ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Y uyare y che: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum. Y jaxirobꞌ ixin tuaꞌ apatnobꞌ ubꞌan.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Y bꞌan uche e ajyum otronyajr tama uyuxinar e ajqꞌuin, y bꞌan uche conda tꞌerpix e qꞌuin ubꞌan.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Y bꞌan taca uche conda warix anamtzꞌa e qꞌuin, ixin usicbꞌa tucꞌa man ayan tama e chinam. Y utajwi cora winicobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ. Entonces jaxir uyubꞌi tuobꞌ y che: “¿Y tucꞌa tuaꞌ intaca turox era? ¿O mato tucꞌa e patnar xeꞌ achecta tibꞌa?” che e ajyum.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Y jaxirobꞌ che: “Tara turon cocha mamajchi war umajnon”, che e winicobꞌ era. Entonces che e ajyum: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Y conda acbꞌare e ajyum ixin upejca tin e aquetpa tujor e manobꞌ era y che: “Quiqui pejcan taric tunor tin e patnobꞌ tuaꞌ atoyobꞌ. Toyo bꞌajxan tin e yopobꞌ conda warix acꞌapa e día y bꞌan tuaꞌ ache este que atoyi tin e yopobꞌ conda wartocto acay e día tama e patnar”, che ajyum.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Entonces cꞌotoyobꞌ xeꞌ ajcꞌunobꞌ upatnar conda wix aturuan e qꞌuin tor e witzir y cay tojyobꞌ bꞌan cocha jay patnobꞌ ani tama tunor e día.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Y conda cay utoyi tin e cay patnobꞌ conda tꞌabꞌay e qꞌuin, war ubꞌijnuobꞌ que más nojta tuaꞌ atojyobꞌ que e inmojr xeꞌ intocto apatnobꞌ. Pero tojyobꞌ bꞌan taca cocha e inmojr.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Pero conda tojyobꞌ, cay uwirobꞌ que lar tacar lo que uchꞌamiobꞌ e inmojr y tamar era cay qꞌuecranobꞌ tut e ajyum rum
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 y chenobꞌ: “E inmojr era patnobꞌ inteꞌ taca hora pero non patnon tunor e día y war uputon e qꞌuin”, che e manobꞌ era.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Pero e ajyum rum uyare inteꞌ y che: “Nimanet, majax majresiaj lo que war inche tacaret. ¿Machi ca cay inwaret cocha tuaꞌ intoyi e día y net aware que bueno?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Jun atumin y quiqui. Nen cꞌani intoyi e inmojr era xeꞌ cay patnobꞌ más tarde bꞌan cocha war intoyet.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿O ma ca jax nen xeꞌ incꞌotori tujor nitumin era tuaꞌ insati cocha incꞌani nen? ¿O ma ca jax bueno toit que wechꞌer nicꞌabꞌ tut e inmojr era?” che e ajyum.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Tunor era war che que tin e war ubꞌijnuobꞌ que jax jaxirobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tama uchinam e Dios bꞌajxan que e inmojr axin aquetpobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ nacpat e inmojr. Y tin e war ubꞌijnuobꞌ que cꞌani oꞌchoyobꞌ este nacpat e inmojr axin oꞌchoyobꞌ bꞌajxan. Porque meyra ayan tin e war apejcnobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ acꞌotori e Dios tama uyalmobꞌ, pero majax meyra tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, che e Jesús.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Pues entonces conda e Jesús war axin tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem cay ojron taca e doce uyajcanuarobꞌ ubꞌajnerobꞌ y che:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Pues erer iwira que war catꞌabꞌay caxin esto tama e chinam Jerusalem, y conda cacꞌotoy nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani anjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tama ucꞌabꞌobꞌ tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Jaxirobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ tuaꞌ inchamesna.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Y de allí cꞌani uyajqꞌuenobꞌ tama ucꞌabꞌobꞌ e gente romano y jaxirobꞌ tuaꞌ utzenienobꞌ y tuaꞌ uwatzꞌienobꞌ y tuaꞌ uchꞌubꞌenobꞌ tut inteꞌ cruz tuaꞌ uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Entonces cꞌotoy tut e Jesús utuꞌ e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo. Y conda cꞌotoy e ixic era taca uyarobꞌ cotuan tut e Jesús y che:
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Y che e Jesús:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Pero che e Jesús:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Y che e Jesús:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Pues conda e inmojr diez uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era qꞌuijnobꞌ upater e chateꞌ hermanuobꞌ era.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero e Jesús upejca tunor uyajcanuarobꞌ y che:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox sino que tin e cꞌani aquetpa nuquir winic tijam ucꞌani tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ e inmojr.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Y tin e cꞌani aquetpa más nuxi winic tijam nox ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ chuchu winic y ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha umanir e inmojr.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien majax tuaꞌ intacarna umen e inmojr, sino que tarien tuaꞌ intacriox y tuaꞌ inwajcꞌu nibꞌa tuaꞌ inchamesna tuaꞌ incorpes meyra gente, che e Jesús.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ wartocto alocꞌoyobꞌ tama e chinam Jericó, ayan meyra gente xeꞌ cay xanobꞌ tupat e Jesús.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Y ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer e bꞌir y conda arobꞌnobꞌ que war anumuy e Jesús tuyejtzꞌerobꞌ cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Pero e gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús cay ucꞌayobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Pero jaxirobꞌ más nojta cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Entonces e Jesús quetpa wawan y upejca tin e tajpem unacꞌutobꞌ y uyubꞌi tuobꞌ y che:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Entonces ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Entonces e Jesús uyajta utobꞌ y ixin ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌutobꞌ, y wacchetaca bꞌantzꞌa unacꞌutobꞌ y eronobꞌ y cay xanobꞌ tupat e Jesús.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.