Mateus 20
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Entonces che e Jesús:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Y cay utajwi cora man y cay uyare jayteꞌ tuaꞌ utoyobꞌ y de allí uyebꞌta ixiobꞌ tama uchor tuaꞌ apatnobꞌ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Y de allí locꞌoy e ajyum otronyajr a las nueve de la mañana y utajwi tin e intaca war axanobꞌ.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Y uyare y che: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum. Y jaxirobꞌ ixin tuaꞌ apatnobꞌ ubꞌan.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Y bꞌan uche e ajyum otronyajr tama uyuxinar e ajqꞌuin, y bꞌan uche conda tꞌerpix e qꞌuin ubꞌan.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Y bꞌan taca uche conda warix anamtzꞌa e qꞌuin, ixin usicbꞌa tucꞌa man ayan tama e chinam. Y utajwi cora winicobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ. Entonces jaxir uyubꞌi tuobꞌ y che: “¿Y tucꞌa tuaꞌ intaca turox era? ¿O mato tucꞌa e patnar xeꞌ achecta tibꞌa?” che e ajyum.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Y jaxirobꞌ che: “Tara turon cocha mamajchi war umajnon”, che e winicobꞌ era. Entonces che e ajyum: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Y conda acbꞌare e ajyum ixin upejca tin e aquetpa tujor e manobꞌ era y che: “Quiqui pejcan taric tunor tin e patnobꞌ tuaꞌ atoyobꞌ. Toyo bꞌajxan tin e yopobꞌ conda warix acꞌapa e día y bꞌan tuaꞌ ache este que atoyi tin e yopobꞌ conda wartocto acay e día tama e patnar”, che ajyum.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Entonces cꞌotoyobꞌ xeꞌ ajcꞌunobꞌ upatnar conda wix aturuan e qꞌuin tor e witzir y cay tojyobꞌ bꞌan cocha jay patnobꞌ ani tama tunor e día.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Y conda cay utoyi tin e cay patnobꞌ conda tꞌabꞌay e qꞌuin, war ubꞌijnuobꞌ que más nojta tuaꞌ atojyobꞌ que e inmojr xeꞌ intocto apatnobꞌ. Pero tojyobꞌ bꞌan taca cocha e inmojr.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pero conda tojyobꞌ, cay uwirobꞌ que lar tacar lo que uchꞌamiobꞌ e inmojr y tamar era cay qꞌuecranobꞌ tut e ajyum rum
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 y chenobꞌ: “E inmojr era patnobꞌ inteꞌ taca hora pero non patnon tunor e día y war uputon e qꞌuin”, che e manobꞌ era.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pero e ajyum rum uyare inteꞌ y che: “Nimanet, majax majresiaj lo que war inche tacaret. ¿Machi ca cay inwaret cocha tuaꞌ intoyi e día y net aware que bueno?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Jun atumin y quiqui. Nen cꞌani intoyi e inmojr era xeꞌ cay patnobꞌ más tarde bꞌan cocha war intoyet.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿O ma ca jax nen xeꞌ incꞌotori tujor nitumin era tuaꞌ insati cocha incꞌani nen? ¿O ma ca jax bueno toit que wechꞌer nicꞌabꞌ tut e inmojr era?” che e ajyum.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Tunor era war che que tin e war ubꞌijnuobꞌ que jax jaxirobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tama uchinam e Dios bꞌajxan que e inmojr axin aquetpobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ nacpat e inmojr. Y tin e war ubꞌijnuobꞌ que cꞌani oꞌchoyobꞌ este nacpat e inmojr axin oꞌchoyobꞌ bꞌajxan. Porque meyra ayan tin e war apejcnobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ acꞌotori e Dios tama uyalmobꞌ, pero majax meyra tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, che e Jesús.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Pues entonces conda e Jesús war axin tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem cay ojron taca e doce uyajcanuarobꞌ ubꞌajnerobꞌ y che:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Pues erer iwira que war catꞌabꞌay caxin esto tama e chinam Jerusalem, y conda cacꞌotoy nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani anjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tama ucꞌabꞌobꞌ tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Jaxirobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ tuaꞌ inchamesna.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Y de allí cꞌani uyajqꞌuenobꞌ tama ucꞌabꞌobꞌ e gente romano y jaxirobꞌ tuaꞌ utzenienobꞌ y tuaꞌ uwatzꞌienobꞌ y tuaꞌ uchꞌubꞌenobꞌ tut inteꞌ cruz tuaꞌ uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Entonces cꞌotoy tut e Jesús utuꞌ e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo. Y conda cꞌotoy e ixic era taca uyarobꞌ cotuan tut e Jesús y che:
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Y che e Jesús:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Pero che e Jesús:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Y che e Jesús:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Pues conda e inmojr diez uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era qꞌuijnobꞌ upater e chateꞌ hermanuobꞌ era.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero e Jesús upejca tunor uyajcanuarobꞌ y che:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox sino que tin e cꞌani aquetpa nuquir winic tijam ucꞌani tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ e inmojr.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Y tin e cꞌani aquetpa más nuxi winic tijam nox ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ chuchu winic y ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha umanir e inmojr.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien majax tuaꞌ intacarna umen e inmojr, sino que tarien tuaꞌ intacriox y tuaꞌ inwajcꞌu nibꞌa tuaꞌ inchamesna tuaꞌ incorpes meyra gente, che e Jesús.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ wartocto alocꞌoyobꞌ tama e chinam Jericó, ayan meyra gente xeꞌ cay xanobꞌ tupat e Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Y ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer e bꞌir y conda arobꞌnobꞌ que war anumuy e Jesús tuyejtzꞌerobꞌ cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Pero e gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús cay ucꞌayobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Pero jaxirobꞌ más nojta cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Entonces e Jesús quetpa wawan y upejca tin e tajpem unacꞌutobꞌ y uyubꞌi tuobꞌ y che:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Entonces ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Entonces e Jesús uyajta utobꞌ y ixin ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌutobꞌ, y wacchetaca bꞌantzꞌa unacꞌutobꞌ y eronobꞌ y cay xanobꞌ tupat e Jesús.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.