Mateus 20

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces che e Jesús:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Y cay utajwi cora man y cay uyare jayteꞌ tuaꞌ utoyobꞌ y de allí uyebꞌta ixiobꞌ tama uchor tuaꞌ apatnobꞌ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Y de allí locꞌoy e ajyum otronyajr a las nueve de la mañana y utajwi tin e intaca war axanobꞌ.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Y uyare y che: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum. Y jaxirobꞌ ixin tuaꞌ apatnobꞌ ubꞌan.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Y bꞌan uche e ajyum otronyajr tama uyuxinar e ajqꞌuin, y bꞌan uche conda tꞌerpix e qꞌuin ubꞌan.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Y bꞌan taca uche conda warix anamtzꞌa e qꞌuin, ixin usicbꞌa tucꞌa man ayan tama e chinam. Y utajwi cora winicobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ. Entonces jaxir uyubꞌi tuobꞌ y che: “¿Y tucꞌa tuaꞌ intaca turox era? ¿O mato tucꞌa e patnar xeꞌ achecta tibꞌa?” che e ajyum.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Y jaxirobꞌ che: “Tara turon cocha mamajchi war umajnon”, che e winicobꞌ era. Entonces che e ajyum: “Quiquic patnenic tama nicosecha y nen tuaꞌ intoyox bꞌan cocha ixpatna”, che e ajyum.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Y conda acbꞌare e ajyum ixin upejca tin e aquetpa tujor e manobꞌ era y che: “Quiqui pejcan taric tunor tin e patnobꞌ tuaꞌ atoyobꞌ. Toyo bꞌajxan tin e yopobꞌ conda warix acꞌapa e día y bꞌan tuaꞌ ache este que atoyi tin e yopobꞌ conda wartocto acay e día tama e patnar”, che ajyum.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Entonces cꞌotoyobꞌ xeꞌ ajcꞌunobꞌ upatnar conda wix aturuan e qꞌuin tor e witzir y cay tojyobꞌ bꞌan cocha jay patnobꞌ ani tama tunor e día.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Y conda cay utoyi tin e cay patnobꞌ conda tꞌabꞌay e qꞌuin, war ubꞌijnuobꞌ que más nojta tuaꞌ atojyobꞌ que e inmojr xeꞌ intocto apatnobꞌ. Pero tojyobꞌ bꞌan taca cocha e inmojr.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pero conda tojyobꞌ, cay uwirobꞌ que lar tacar lo que uchꞌamiobꞌ e inmojr y tamar era cay qꞌuecranobꞌ tut e ajyum rum
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 y chenobꞌ: “E inmojr era patnobꞌ inteꞌ taca hora pero non patnon tunor e día y war uputon e qꞌuin”, che e manobꞌ era.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Pero e ajyum rum uyare inteꞌ y che: “Nimanet, majax majresiaj lo que war inche tacaret. ¿Machi ca cay inwaret cocha tuaꞌ intoyi e día y net aware que bueno?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Jun atumin y quiqui. Nen cꞌani intoyi e inmojr era xeꞌ cay patnobꞌ más tarde bꞌan cocha war intoyet.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ¿O ma ca jax nen xeꞌ incꞌotori tujor nitumin era tuaꞌ insati cocha incꞌani nen? ¿O ma ca jax bueno toit que wechꞌer nicꞌabꞌ tut e inmojr era?” che e ajyum.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Tunor era war che que tin e war ubꞌijnuobꞌ que jax jaxirobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tama uchinam e Dios bꞌajxan que e inmojr axin aquetpobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ nacpat e inmojr. Y tin e war ubꞌijnuobꞌ que cꞌani oꞌchoyobꞌ este nacpat e inmojr axin oꞌchoyobꞌ bꞌajxan. Porque meyra ayan tin e war apejcnobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ acꞌotori e Dios tama uyalmobꞌ, pero majax meyra tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tut e Dios, che e Jesús.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Pues entonces conda e Jesús war axin tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem cay ojron taca e doce uyajcanuarobꞌ ubꞌajnerobꞌ y che:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Pues erer iwira que war catꞌabꞌay caxin esto tama e chinam Jerusalem, y conda cacꞌotoy nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani anjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tama ucꞌabꞌobꞌ tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Jaxirobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ tuaꞌ inchamesna.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Y de allí cꞌani uyajqꞌuenobꞌ tama ucꞌabꞌobꞌ e gente romano y jaxirobꞌ tuaꞌ utzenienobꞌ y tuaꞌ uwatzꞌienobꞌ y tuaꞌ uchꞌubꞌenobꞌ tut inteꞌ cruz tuaꞌ uchamsenobꞌ. Pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Entonces cꞌotoy tut e Jesús utuꞌ e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo. Y conda cꞌotoy e ixic era taca uyarobꞌ cotuan tut e Jesús y che:
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Y che e Jesús:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Pero che e Jesús:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Y che e Jesús:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Pues conda e inmojr diez uyajcanuarobꞌ e Jesús cay uyubꞌiobꞌ e ojroner era qꞌuijnobꞌ upater e chateꞌ hermanuobꞌ era.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pero e Jesús upejca tunor uyajcanuarobꞌ y che:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Pero majax bꞌan tuaꞌ aquetpa tijam nox sino que tin e cꞌani aquetpa nuquir winic tijam ucꞌani tuaꞌ aquetpa ajtacarsiaj tuaꞌ e inmojr.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Y tin e cꞌani aquetpa más nuxi winic tijam nox ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha inteꞌ chuchu winic y ucꞌani tuaꞌ uche ubꞌa bꞌan cocha umanir e inmojr.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien majax tuaꞌ intacarna umen e inmojr, sino que tarien tuaꞌ intacriox y tuaꞌ inwajcꞌu nibꞌa tuaꞌ inchamesna tuaꞌ incorpes meyra gente, che e Jesús.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ wartocto alocꞌoyobꞌ tama e chinam Jericó, ayan meyra gente xeꞌ cay xanobꞌ tupat e Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Y ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer e bꞌir y conda arobꞌnobꞌ que war anumuy e Jesús tuyejtzꞌerobꞌ cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Pero e gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús cay ucꞌayobꞌ e winicobꞌ era tuaꞌ aquetpobꞌ tzꞌustaca. Pero jaxirobꞌ más nojta cay aruobꞌ otronyajr y chenobꞌ:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Entonces e Jesús quetpa wawan y upejca tin e tajpem unacꞌutobꞌ y uyubꞌi tuobꞌ y che:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Entonces ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Entonces e Jesús uyajta utobꞌ y ixin ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌutobꞌ, y wacchetaca bꞌantzꞌa unacꞌutobꞌ y eronobꞌ y cay xanobꞌ tupat e Jesús.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.