Mateus 15
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces ayan cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Tucꞌa tuaꞌ war ucꞌocchiobꞌ e onian canseyaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ awajcanuarobꞌ que machi war uchiobꞌ e rito tama ucꞌabꞌobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ? che e nuquir winicobꞌ era.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Pero e Jesús sutpa uyubꞌi tuobꞌ e winicobꞌ era y che:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Porque che e Dios que: “Cꞌupsen atata y atuꞌ.” Y che ubꞌan que: “Tin e ubꞌaxe ut utata o ut utuꞌ ucꞌani tuaꞌ achamesna.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ¿Pero ma ca jax bꞌan war iche nox conda ixixin iware itata o ituꞌ que: “Machi uyubꞌien intacriet porque tunor lo que ayan tanibꞌa ajcꞌubꞌirix e Dios nimener?”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Y nox war inata que jay bꞌan uche inteꞌ entonces machito tuaꞌ utacre utata o utuꞌ. Y tamar era chequer que war ichoqui lo que e Dios war uyareox. Pero nox war inata que más ayan ucꞌampibꞌir e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ que lo que arobꞌnon umen Catata Dios.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ajqꞌuecranerox, chequer que jax nox xeꞌ war ixpejcna umen e profeta Isaías conda utzꞌijbꞌa que:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 E winicobꞌ era war utattzꞌienobꞌ tamar uyejobꞌ taca,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pero matucꞌa ucꞌampibꞌir que war uyujtzꞌiobꞌ niut
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Y de allí e Jesús upejca e gente y che:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic machi tuaꞌ ubꞌoni uyalma, pero e ojroner lo que ulocse tama uyej jax lo que tuaꞌ ubꞌoni e winic, che e Jesús.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Entonces uyajcanuarobꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y chenobꞌ:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Pero che e Jesús:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Actanic e winicobꞌ era porque larobꞌ tacar inteꞌ ajbꞌijresiaj xeꞌ tajpem unacꞌut xeꞌ war uchuqui ucꞌabꞌ otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan. Porque jay inteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut axin ubꞌijres otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan chatertiobꞌ axin oꞌjriobꞌ tama inteꞌ chꞌen, che e Jesús.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Entonces ojron e Pedro y che:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Y che e Jesús:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Machi ca inata que tunor lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic axin oꞌchoy macuir unac y de allí alocꞌoy otronyajr tama ucuerpo?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Pero e ojroner xeꞌ mabꞌambꞌan lo que inteꞌ winic ulocse tama uyej xeꞌ alocꞌoy tama uyalma jax lo que abꞌonon.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Porque tama uyalma inteꞌ winic alocꞌoy tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj xeꞌ jax e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin achamsan, y tuaꞌ axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y tunor e bꞌijnusiaj cocha era, y e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj tuaꞌ axin axujchꞌian, y tuaꞌ axin amajresian, y tuaꞌ axin uqꞌuijnes otronteꞌ. Tunor era alocꞌoy tama uyalma inteꞌ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Pues jax era lo que uche abꞌontzꞌa inteꞌ winic, pero conda axin aweꞌ inteꞌ, motor que machi acꞌapa uche e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ catata viejobꞌirobꞌ, ma cocha erer abꞌontzꞌa inteꞌ tamar era, che e Jesús.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin esto tama e chinam Tiro y esto tama e chinam Sidón.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Y ayan inteꞌ ixic tama e lugar era xeꞌ tuaꞌ e lugar Canaán xeꞌ majax tuaꞌ e lugar Israel. Entonces e ixic cꞌotoy tut e Jesús y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Pero xanato e Jesús y matucꞌa uyare e ixic. Cꞌani unata cobꞌa war acꞌupseyan e ixic era tamar. Pero cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y che:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Y che e Jesús:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Entonces cꞌotoy cotuan e ixic tut e Jesús y che:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Y che e Jesús:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Pero ojronto e ixic y che:
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Y che e Jesús:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin xana tutiꞌ e nuxi jaꞌ Galilea. Y de allí tꞌabꞌay ixin tama inteꞌ witzir y turuan.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Y meyra gente cay cꞌotoyobꞌ tut. Y war uqꞌuechiobꞌ watar meyra tin e ajmuac. Y ayan tin e tzꞌej inteꞌ uyoc, y ayan tin e tajpem ut, y ayan tin e machi uyubꞌi oꞌjron, y ayan tin e matucꞌa inteꞌ ucꞌabꞌ, y ayan tin e war ucojco otronteꞌ muaquir. Y war utaresobꞌ tunor e ajmuacobꞌ era y war uturbꞌobꞌ tut e Jesús y jaxir war utzꞌacpes tunorobꞌ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Y tamar era tunor e sian gente era bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ que war oꞌjronobꞌ tin e machi ani uyubꞌi oꞌjronobꞌ, y que tin e matucꞌa ani ut ucꞌabꞌ y era ayan ucꞌabꞌ, y que tin e tzꞌej ani uyoc y era war axanobꞌ, y que tin e tajpem ani unacꞌut y era war eꞌronobꞌ. Y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tuaꞌ e Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Entonces e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ y che:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Pero uyajcanuarobꞌ che:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Y de allí uchꞌami e siete ut pan y uchꞌami yar e chayobꞌ ubꞌan tama ucꞌabꞌ y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ upuquiobꞌ ixin taca tunor e gente.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Y tunorobꞌ wiobꞌ y chuanobꞌ. Y conda cꞌapa wiobꞌ cay umorojsiobꞌ lo que quetpa tama e pan y ubꞌutꞌiobꞌ siete chiquiꞌ tamar.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Y tin e wiobꞌ cocha era ayanobꞌ 4,000 winicobꞌ. Y ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ wiobꞌ ubꞌan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y conda cꞌapa locoyobꞌ tunorobꞌ e Jesús ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ barco taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tor e jaꞌ esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.