Mateus 15

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces ayan cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Tucꞌa tuaꞌ war ucꞌocchiobꞌ e onian canseyaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ awajcanuarobꞌ que machi war uchiobꞌ e rito tama ucꞌabꞌobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ? che e nuquir winicobꞌ era.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Pero e Jesús sutpa uyubꞌi tuobꞌ e winicobꞌ era y che:
3 Jesus respondeu:
4 Porque che e Dios que: “Cꞌupsen atata y atuꞌ.” Y che ubꞌan que: “Tin e ubꞌaxe ut utata o ut utuꞌ ucꞌani tuaꞌ achamesna.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 ¿Pero ma ca jax bꞌan war iche nox conda ixixin iware itata o ituꞌ que: “Machi uyubꞌien intacriet porque tunor lo que ayan tanibꞌa ajcꞌubꞌirix e Dios nimener?”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Y nox war inata que jay bꞌan uche inteꞌ entonces machito tuaꞌ utacre utata o utuꞌ. Y tamar era chequer que war ichoqui lo que e Dios war uyareox. Pero nox war inata que más ayan ucꞌampibꞌir e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ que lo que arobꞌnon umen Catata Dios.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ajqꞌuecranerox, chequer que jax nox xeꞌ war ixpejcna umen e profeta Isaías conda utzꞌijbꞌa que:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 E winicobꞌ era war utattzꞌienobꞌ tamar uyejobꞌ taca,
8 “Deus disse:
9 Pero matucꞌa ucꞌampibꞌir que war uyujtzꞌiobꞌ niut
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Y de allí e Jesús upejca e gente y che:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic machi tuaꞌ ubꞌoni uyalma, pero e ojroner lo que ulocse tama uyej jax lo que tuaꞌ ubꞌoni e winic, che e Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Entonces uyajcanuarobꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y chenobꞌ:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Pero che e Jesús:
13 Jesus respondeu:
14 Actanic e winicobꞌ era porque larobꞌ tacar inteꞌ ajbꞌijresiaj xeꞌ tajpem unacꞌut xeꞌ war uchuqui ucꞌabꞌ otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan. Porque jay inteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut axin ubꞌijres otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan chatertiobꞌ axin oꞌjriobꞌ tama inteꞌ chꞌen, che e Jesús.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Entonces ojron e Pedro y che:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Y che e Jesús:
16 Jesus disse:
17 ¿Machi ca inata que tunor lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic axin oꞌchoy macuir unac y de allí alocꞌoy otronyajr tama ucuerpo?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pero e ojroner xeꞌ mabꞌambꞌan lo que inteꞌ winic ulocse tama uyej xeꞌ alocꞌoy tama uyalma jax lo que abꞌonon.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Porque tama uyalma inteꞌ winic alocꞌoy tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj xeꞌ jax e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin achamsan, y tuaꞌ axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y tunor e bꞌijnusiaj cocha era, y e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj tuaꞌ axin axujchꞌian, y tuaꞌ axin amajresian, y tuaꞌ axin uqꞌuijnes otronteꞌ. Tunor era alocꞌoy tama uyalma inteꞌ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Pues jax era lo que uche abꞌontzꞌa inteꞌ winic, pero conda axin aweꞌ inteꞌ, motor que machi acꞌapa uche e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ catata viejobꞌirobꞌ, ma cocha erer abꞌontzꞌa inteꞌ tamar era, che e Jesús.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin esto tama e chinam Tiro y esto tama e chinam Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Y ayan inteꞌ ixic tama e lugar era xeꞌ tuaꞌ e lugar Canaán xeꞌ majax tuaꞌ e lugar Israel. Entonces e ixic cꞌotoy tut e Jesús y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Pero xanato e Jesús y matucꞌa uyare e ixic. Cꞌani unata cobꞌa war acꞌupseyan e ixic era tamar. Pero cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y che:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Y che e Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 Entonces cꞌotoy cotuan e ixic tut e Jesús y che:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Y che e Jesús:
26 Jesus disse:
27 Pero ojronto e ixic y che:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Y che e Jesús:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin xana tutiꞌ e nuxi jaꞌ Galilea. Y de allí tꞌabꞌay ixin tama inteꞌ witzir y turuan.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Y meyra gente cay cꞌotoyobꞌ tut. Y war uqꞌuechiobꞌ watar meyra tin e ajmuac. Y ayan tin e tzꞌej inteꞌ uyoc, y ayan tin e tajpem ut, y ayan tin e machi uyubꞌi oꞌjron, y ayan tin e matucꞌa inteꞌ ucꞌabꞌ, y ayan tin e war ucojco otronteꞌ muaquir. Y war utaresobꞌ tunor e ajmuacobꞌ era y war uturbꞌobꞌ tut e Jesús y jaxir war utzꞌacpes tunorobꞌ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Y tamar era tunor e sian gente era bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ que war oꞌjronobꞌ tin e machi ani uyubꞌi oꞌjronobꞌ, y que tin e matucꞌa ani ut ucꞌabꞌ y era ayan ucꞌabꞌ, y que tin e tzꞌej ani uyoc y era war axanobꞌ, y que tin e tajpem ani unacꞌut y era war eꞌronobꞌ. Y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tuaꞌ e Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Entonces e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ y che:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Pero uyajcanuarobꞌ che:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Y de allí uchꞌami e siete ut pan y uchꞌami yar e chayobꞌ ubꞌan tama ucꞌabꞌ y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ upuquiobꞌ ixin taca tunor e gente.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Y tunorobꞌ wiobꞌ y chuanobꞌ. Y conda cꞌapa wiobꞌ cay umorojsiobꞌ lo que quetpa tama e pan y ubꞌutꞌiobꞌ siete chiquiꞌ tamar.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Y tin e wiobꞌ cocha era ayanobꞌ 4,000 winicobꞌ. Y ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ wiobꞌ ubꞌan.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y conda cꞌapa locoyobꞌ tunorobꞌ e Jesús ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ barco taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tor e jaꞌ esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.