Mateus 15

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces ayan cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Tucꞌa tuaꞌ war ucꞌocchiobꞌ e onian canseyaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ awajcanuarobꞌ que machi war uchiobꞌ e rito tama ucꞌabꞌobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ? che e nuquir winicobꞌ era.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pero e Jesús sutpa uyubꞌi tuobꞌ e winicobꞌ era y che:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Porque che e Dios que: “Cꞌupsen atata y atuꞌ.” Y che ubꞌan que: “Tin e ubꞌaxe ut utata o ut utuꞌ ucꞌani tuaꞌ achamesna.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 ¿Pero ma ca jax bꞌan war iche nox conda ixixin iware itata o ituꞌ que: “Machi uyubꞌien intacriet porque tunor lo que ayan tanibꞌa ajcꞌubꞌirix e Dios nimener?”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Y nox war inata que jay bꞌan uche inteꞌ entonces machito tuaꞌ utacre utata o utuꞌ. Y tamar era chequer que war ichoqui lo que e Dios war uyareox. Pero nox war inata que más ayan ucꞌampibꞌir e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ que lo que arobꞌnon umen Catata Dios.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ajqꞌuecranerox, chequer que jax nox xeꞌ war ixpejcna umen e profeta Isaías conda utzꞌijbꞌa que:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 E winicobꞌ era war utattzꞌienobꞌ tamar uyejobꞌ taca,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pero matucꞌa ucꞌampibꞌir que war uyujtzꞌiobꞌ niut
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Y de allí e Jesús upejca e gente y che:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic machi tuaꞌ ubꞌoni uyalma, pero e ojroner lo que ulocse tama uyej jax lo que tuaꞌ ubꞌoni e winic, che e Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Entonces uyajcanuarobꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y chenobꞌ:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Pero che e Jesús:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Actanic e winicobꞌ era porque larobꞌ tacar inteꞌ ajbꞌijresiaj xeꞌ tajpem unacꞌut xeꞌ war uchuqui ucꞌabꞌ otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan. Porque jay inteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut axin ubꞌijres otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan chatertiobꞌ axin oꞌjriobꞌ tama inteꞌ chꞌen, che e Jesús.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Entonces ojron e Pedro y che:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Y che e Jesús:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Machi ca inata que tunor lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic axin oꞌchoy macuir unac y de allí alocꞌoy otronyajr tama ucuerpo?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Pero e ojroner xeꞌ mabꞌambꞌan lo que inteꞌ winic ulocse tama uyej xeꞌ alocꞌoy tama uyalma jax lo que abꞌonon.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Porque tama uyalma inteꞌ winic alocꞌoy tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj xeꞌ jax e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin achamsan, y tuaꞌ axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y tunor e bꞌijnusiaj cocha era, y e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj tuaꞌ axin axujchꞌian, y tuaꞌ axin amajresian, y tuaꞌ axin uqꞌuijnes otronteꞌ. Tunor era alocꞌoy tama uyalma inteꞌ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Pues jax era lo que uche abꞌontzꞌa inteꞌ winic, pero conda axin aweꞌ inteꞌ, motor que machi acꞌapa uche e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ catata viejobꞌirobꞌ, ma cocha erer abꞌontzꞌa inteꞌ tamar era, che e Jesús.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin esto tama e chinam Tiro y esto tama e chinam Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Y ayan inteꞌ ixic tama e lugar era xeꞌ tuaꞌ e lugar Canaán xeꞌ majax tuaꞌ e lugar Israel. Entonces e ixic cꞌotoy tut e Jesús y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Pero xanato e Jesús y matucꞌa uyare e ixic. Cꞌani unata cobꞌa war acꞌupseyan e ixic era tamar. Pero cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y che:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Y che e Jesús:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Entonces cꞌotoy cotuan e ixic tut e Jesús y che:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Y che e Jesús:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Pero ojronto e ixic y che:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Y che e Jesús:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin xana tutiꞌ e nuxi jaꞌ Galilea. Y de allí tꞌabꞌay ixin tama inteꞌ witzir y turuan.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Y meyra gente cay cꞌotoyobꞌ tut. Y war uqꞌuechiobꞌ watar meyra tin e ajmuac. Y ayan tin e tzꞌej inteꞌ uyoc, y ayan tin e tajpem ut, y ayan tin e machi uyubꞌi oꞌjron, y ayan tin e matucꞌa inteꞌ ucꞌabꞌ, y ayan tin e war ucojco otronteꞌ muaquir. Y war utaresobꞌ tunor e ajmuacobꞌ era y war uturbꞌobꞌ tut e Jesús y jaxir war utzꞌacpes tunorobꞌ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Y tamar era tunor e sian gente era bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ que war oꞌjronobꞌ tin e machi ani uyubꞌi oꞌjronobꞌ, y que tin e matucꞌa ani ut ucꞌabꞌ y era ayan ucꞌabꞌ, y que tin e tzꞌej ani uyoc y era war axanobꞌ, y que tin e tajpem ani unacꞌut y era war eꞌronobꞌ. Y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tuaꞌ e Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Entonces e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ y che:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pero uyajcanuarobꞌ che:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Y de allí uchꞌami e siete ut pan y uchꞌami yar e chayobꞌ ubꞌan tama ucꞌabꞌ y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ upuquiobꞌ ixin taca tunor e gente.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Y tunorobꞌ wiobꞌ y chuanobꞌ. Y conda cꞌapa wiobꞌ cay umorojsiobꞌ lo que quetpa tama e pan y ubꞌutꞌiobꞌ siete chiquiꞌ tamar.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Y tin e wiobꞌ cocha era ayanobꞌ 4,000 winicobꞌ. Y ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ wiobꞌ ubꞌan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y conda cꞌapa locoyobꞌ tunorobꞌ e Jesús ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ barco taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tor e jaꞌ esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.