Mateus 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Entonces conda e Jesús cꞌapa ucanse e doce uyajcanuarobꞌ tama tunor era, locꞌoy ixin tuaꞌ acanseyan y tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Pues tama e tiempo era e Juan xeꞌ ajchꞌuymar ya turu tama e cárcel. Y cꞌotoy unata tunor lo que war uche e Cristo. Y tamar era e Juan cay uyare cora uyajcanuarobꞌ tuaꞌ axin uwarajsiobꞌ e Jesús.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Entonces conda cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan tut e Jesús cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Y che e Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Arenic que tin e tajpem ani unacꞌutobꞌ war ixto eꞌronobꞌ, y arenic que tin e tzꞌej ani uyoc war ixto axanobꞌ, y arenic que tin e ayan ani e chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra cꞌapa ixto ojri tutobꞌ. Y arenic que tin e macar ani uchiquin war ixto obꞌian, y arenic que tin e chamenobꞌ ani sutpa bꞌixcꞌobꞌ ixto otronyajr, y arenic que tin e tzajtaca utobꞌ war ixto uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Chojbꞌesbꞌir ut tin e machi usati ucꞌupesiaj tamaren conda uyubꞌi niwojroner, che e Jesús.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Entonces conda locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan, e Jesús cay uyare e gente tama e Juan y che:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Y jay machi, ¿tucꞌa tuaꞌ ixiox iwira? ¿Ixiox ca tuaꞌ iwira inteꞌ winic xeꞌ galan bꞌujcsebꞌir? Machi, porque tin e galan bꞌujcsebꞌir xeꞌ war utzayjres ubꞌa jax taca, ajtaca cꞌani aturuan tama inteꞌ otot bꞌan cocha tiaꞌ aturuan inteꞌ rey.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Tucꞌa ixiox tuaꞌ iwira? ¿Jax ca inteꞌ profeta? Jax pues. Pero cꞌani inwareox era que más ayan ucꞌampibꞌir e Juan tut e Dios que tunor e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Porque tamar e Juan era ayan lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que che:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Y cꞌani inwareox era que tujam tunor e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tor e rum ma incojt xeꞌ más nojta tut e Dios que e Juan xeꞌ ajchꞌuymar era. Pero cꞌani inwareox ubꞌan que tin e más chuchu ucꞌampibꞌir tama uchinam e Dios, jaxir tuaꞌ aquetpa más nojta que e Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Pues conda e Juan cay uchecsu uyojroner e Dios esto coner machi war acꞌoy tin e war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uche unumse ubꞌobꞌ tin e tuobꞌ uchinam e Dios. Y tin e imbꞌacꞌajr uwirnar quisinic utijresobꞌ inyajrer tunor uchinam e Dios tuaꞌ mix majchi erer oꞌchoy tamar.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Pues tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo y tunor uley e Moisés cay ojronobꞌ tama e día conda cꞌani acꞌotoy tin e tuaꞌ acꞌotori tama uchinam e Dios este que cꞌotoy e Juan. Y tamar jaxir cꞌapa tunor e ojroner cocha era.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Y jay nox turoxix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar, erer porque cꞌani inwareox era que e Juan jax e Elías xeꞌ quetpa tuaꞌ watar.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic tunor era.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Tucꞌa tacar tuaꞌ inwareox que lar e gente tor e rum coner? Pues larobꞌ tacar cora bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ aturuanobꞌ tut e rum tuaꞌ asiobꞌ. Y acay uyaru ubꞌobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y che:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Cay lajbꞌon tama e píto bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ nujbꞌiar, pero nox machi icꞌani ixacta. Y cay aruon bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ mucmayaj, pero machi icꞌani ixaru.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Y bꞌan e gente tor e rum coner, porque tari e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios, pero cocha machi cay weꞌ y machi cay uyuchꞌi lo que iyuchꞌi nox, nox cay iware que jaxir ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Y de allí tarien nen xeꞌ Uyunenen e winic xeꞌ cay wien y xeꞌ cay unchꞌi lo que ajcꞌunen, pero nox cay ojronox nipater que calapir inweꞌ y que meyra war unchꞌi. Y cay ojronox nipater que nen intzay inwira tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ y tin e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno. Pero tamar era war aquetpa chequer que erach unatanyaj e Dios porque alocꞌoy tut tunor tin e axin ucꞌampes, che e Jesús.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Pues entonces e Jesús cay ucꞌaye e gente tama e chinamobꞌ tiaꞌ cay uche e sian milagro era porque machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ axin axanobꞌ tama ubꞌir e Dios. Entonces ojron e Jesús y che:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —Tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Corazín. Y tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Betsaida ubꞌan. Porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Tiro y tama e chinam Sidón lo que chembꞌir tiut nox, ayix día ani que uchꞌamiobꞌix ani niwojroner y uyactobꞌix ani tunor e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y ixiobꞌix ani uchectes ubꞌobꞌ tut e gente que war uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ulapiobꞌ ani e bꞌujc xeꞌ jarbꞌir tama e succhij y umen que uyari ani e tan tama ujorobꞌ, bꞌan cocha cay uchiobꞌ e gente era.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Tiro y tin e turobꞌ ani tama e chinam Sidón xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Capernaum war itattzꞌi ibꞌa que cꞌani ixixin tichan tuaꞌ ixturuan taca e Dios umen taca que galan uwirnar ichinam. Pero machi tuaꞌ ixixin tichan sino que ucꞌani tuaꞌ ixixin tama uchꞌenir e diablo, porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Sodoma lo que chembꞌir tiut nox, machito ani quetpa tijresbꞌir e chinam era esto coner.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Sodoma xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Entonces cay ojron e Jesús y che:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Y bꞌan ache, Nitatet, porque bꞌan itzay abꞌijnu ache, che e Jesús.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Laric taniut tunorox xeꞌ war ixcꞌoy umen que war ixpatna meyra y umen lo que cuchur imener, porque nen cꞌani inchiox ixjiri tamar.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Pues conda war apatnobꞌ chateꞌ wacax axin aturbꞌana inteꞌ teꞌ tama ujorobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa yugo. Y cocha nen cꞌani intacriox tama tunor ipatnar ochenic yebꞌar niyugo xeꞌ qꞌuecher nimen era y canoenic tamaren porque nen incꞌun niwirnar y machi tuaꞌ inqꞌuijna tacarox, y tamar era ixixin itajwi que ayan e jiriar tama iwalma.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Porque conda ixquetpa nutꞌur tacaren yebꞌar niyugo cꞌani inata que ma intran tuaꞌ ixxana tacaren y que ma intran tuaꞌ ixpatna tacaren, che e Jesús.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.